Skip to main content

Dhamma section | Satipatthāna Sutta | Translation guide

Buddha Head Satipathāna This the final section of the Satipatthāna sutta deals with dhamma which literally translates as:
'to hold , bear (also bring forth)'. 

As to what this term represents, whole books have been written! Here, in common with I think most translators, I take it in it's technical sense as the object to 'manas'; the constituents of mind, or knowable things; what is available to inner observation; in a word: phenomena.

Note: Bhikkhu Ānandajoti points out:
in other versions of this teaching it appears that the original structure of this section only included the hindrances (nīvaraṇa) and the factors of awakening (bojjhaṅga), which are both lists of ethical qualities of mind. I believe dhamma in this original context probably meant ethical states, a well-attested meaning for dhamma, but one no longer useable once the additions of the constituents (khandha), sense-spheres (āyatana) and truths (sacca) have been included.

I'm switching to MN10 for this final section as it is more manageable.

Again please note, this attempt at translation is for illustration and as such it is very literal and endeavours to remain true to the underlying grammar. And I haven't rendered much of the repetition.

For explanation of abbreviations, scholarly translations etc see previous post.
Here is a brief Contents list for quick navigation:

So following MN10.4

kathañ+ca,
bhikkhave,
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati
adv
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v 3rd s
How, and
monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
And how, O monks, (does) a monk dwell in phenomena, observing phenomena?

Section on Hindrances

idha
bhikkhave
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati
ind
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v 3rd s
here
monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
Here, O monks, a monk dwells in phenomena, observing phenomena

pañcasu
nīvaraṇesu.
L p
L p n
in five
in obstacles
in (regard to)1 the five obstacles
1 taken here as loc. of relation : with respect to

kathañ+ca,
pana
bhikkhave,
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati
adv
ind
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v 3rd s
How, and
yet
monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
And yet how, O monks, (does) a monk dwell in phenomena, observing phenomena,

pañcasu
nīvaraṇesu.
L p
L p n
in five
in obstacles
in (regard to) the five obstacles?

idha
bhikkhave
bhikkhu
santaṃ1
ajjhattaṃ2
kāma+c+chandaṃ
ind
V
N s m
prp N s m/n
ind
adv
A s m
here
monks
a monk
having
or
inwardly
alluring desire
Here, O monks, a monk having alluring desire inwardly
1 prp of atthi 'to be' ; having
2 I note Ānandajoti takes ajjhattaṃ as adhi- ' within', + -atta, 'self,' : oneself ; rather than adverbially

atthi
me3
ajjhattaṃ
kāmacchando ti
pajānāti
v:
pers D 1st s
adv
N s m
v: 3rd s
there is
my
inwardly
alluring desire
(he) knows
he knows, 'I have alluring desire inwardly'
3 Dative of possession when accompanied by atthi : to have

asantaṃ
ajjhattaṃ
kāmacchandaṃ
prp N s m/n
ind
adv
A s m
not having
or
inwardly
alluring desire
or, not having alluring desire inwardly

natthi
me
ajjhattaṃ
kāmacchando ti
pajānāti
v:
pers D 1st s
adv
N s m
v: 3rd s
there is not
my
inwardly
alluring desire
(he) knows
he knows, 'I have no alluring desire inwardly'

yathā
ca
an+uppannassa
kāmacchandassa
uppādo
hoti
tañ+ca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s
DG s m
N s m
v:
dem
v: 3rd s
How
and
unarisen
alluring desire
arise
is
that
(he) knows
In what way unarisen alluring desire is arising1, that he knows
1 lit. 'how the arising of unarisen alluring desire is'

yathā
ca
uppannassa
kāmacchandassa
pahānaṃ
hoti
tañ+ca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s
DG s m
N s n
v:
dem
v: 3rd s
How
and
arisen
alluring desire
abandoned
is
that
(he) knows
and, in what way arisen alluring desire is abandoned, that he knows

yathā
ca
pahīnassa
kāmacchandassa
āyatiṃ
anuppādo
hoti
tañ+ca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s
DG s m
adv
N s m
v:
dem
v: 3rd s
How
and
abandoned
alluring desire
future
unarise
is
that
(he) knows
and, in what way abandoned alluring desire in the future is not arising2, that he knows
2 lit. 'how the arising of abandoned alluring desire in the future is not'

santaṃ
ajjhattaṃ
byāpādaṃ
atthi
me
ajjhattaṃ
byāpādo ti
pajānāti
prp
N s m/n
ind
adv
A s m
v:
pers D 1st s
adv
N s m
v: 3rd s
having
or
inwardly
anger
there is
my
inwardly
anger
(he) knows
Having anger inwardly, he knows, 'I have anger inwardly'

asantaṃ
ajjhattaṃ
byāpādaṃ
natthi
me
ajjhattaṃ
byāpādo ti
pajānāti
prp
N s m/n
ind
adv
A s m
v:
pers D 1st s
adv
N s m
v: 3rd s
having no
or
inwardly
anger
there isn't
my
inwardly
anger
(he) knows
or having no anger inwardly, he knows, 'I have no anger inwardly'

yathā
ca
an+uppannassa
byāpādassa
uppādo
hoti
tañ+ca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s
DG s m
N s m
v:
dem
v: 3rd s
How
and
unarisen
anger
arise
is
that
(he) knows
In what way unarisen anger is arising, that he knows

yathā
ca
uppannassa
byāpādassa
pahānaṃ
hoti
tañ+ca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s
DG s m
N s n
v:
dem
v: 3rd s
How
and
arisen
anger
abandoned
is
that
(he) knows
and, in what way arisen anger is abandoned, that he knows

yathā
ca
pahīnassa
byāpādassa
āyatiṃ
anuppādo
hoti
tañ+ca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s
DG s m
adv
N s m
v:
dem
v: 3rd s
How
and
abandoned
anger
future
unarise
is
that
(he) knows
and, in what way abandoned anger in the future is not arising, that he knows

santaṃ
ajjhattaṃ
thīna1middhaṃ2
atthi
me
ajjhattaṃ
thīnamiddhan ti
pajānāti
prp
N s m/n
ind
adv
A s n
v:
pers
D 1st s
adv
N s n
v: 3rd s
having
or
inwardly
stiffness & rigidity
there is
my
inwardly
stiffness & rigidity
(he) knows
Having stiffness & rigidity inwardly, he knows, 'I have stiffness & rigidity inwardly'
1 thīna: to solidify
2 Questionable derivation (See PED). 'to be fat' or 'to be stiff, rigid, pillar-like'.  Usually translated: sloth & torpor, but questionable. Possibly: obstinate & closed minded

asantaṃ
ajjhattaṃ
thīnamiddhaṃ
natthi
me
ajjhattaṃ
thīnamiddhan ti
pajānāti
prp
N s m/n
ind
adv
A s n
v:
pers
D 1st s
adv
N s n
v: 3rd s
having no
or
inwardly
stiffness
& rigidity
there
isn't
my
inwardly
stiffness
& rigidity
(he) knows
or having no stiffness & rigidity inwardly, he knows, 'I have no stiffness & rigidity inwardly'

yathā
ca
anuppannassa
thīnamiddhassa
uppādo
hoti
tañca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s n
DG s n
N s m
v:
dem
v: 3rd s
How
and
unarisen
stiffness & rigidity
arise
is
that
(he) knows
In what way unarisen stiffness & rigidity is arising, that he knows

yathā
ca
uppannassa
thīnamiddhassa
pahānaṃ
hoti
tañca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s n
DG s n
N s n
v:
dem
v: 3rd s
How
and
arisen
stiffness & rigidity
abandoned
is
that
(he) knows
and, in what way arisen stiffness & rigidity is abandoned, that he knows

yathā
ca
pahīnassa
thīnamiddhassa
āyatiṃ
anuppādo
hoti
tañ+ca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s
DG s m
adv
N s m
v:
dem
v: 3rd s
How
and
abandoned
stiffness & rigidity
future
unarise
is
that
(he) knows
and, in what way abandoned stiffness & rigidity in the future is not arising, that he knows

santaṃ
ajjhattaṃ
uddhacca1-
kukkuccaṃ2
atthi
me
ajjhattaṃ
uddhacca-
kukkuccan ti
pajānāti
prp
N s m/n
ind
adv
A s n
v:
pers
D 1st s
adv
N s n
v: 3rd s
having
or
inwardly
anxiety & guilt
there is
my
inwardly
anxiety & guilt
(he) knows
Having anxiety & guilt inwardly, he knows, 'I have anxiety & guilt inwardly'
1 lit: agitation, excitement of mind, fig: anxiety
2 lit: bad behaviour, fig: guilt, regret

asantaṃ
ajjhattaṃ
uddhacca-
kukkuccaṃ
natthi
me
ajjhattaṃ
uddhacca-
kukkuccan ti
pajānāti
prp
N s m/n
ind
adv
A s n
v:
pers
D 1st s
adv
N s n
v: 3rd s
having no
or
inwardly
anxiety & guilt
there
isn't
my
inwardly
anxiety & guilt
(he) knows
or having no anxiety & guilt inwardly, he knows, 'I have no anxiety & guilt inwardly'

yathā
ca
anuppannassa
uddhaccakukkuccassa
uppādo
hoti
tañca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s n
DG s n
N s m
v:
dem
v: 3rd s
How
and
unarisen
anxiety & guilt
arise
is
that
(he) knows
In what way unarisen anxiety & guilt is arising, that he knows

yathā
ca
uppannassa
uddhaccakukkuccassa
pahānaṃ
hoti
tañca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s n
DG s n
N s n
v:
dem
v: 3rd s
How
and
arisen
anxiety & guilt
abandoned
is
that
(he) knows
and, in what way arisen anxiety & guilt is abandoned, that he knows

yathā
ca
pahīnassa
uddhacca-
kukkuccassa
āyatiṃ
anuppādo
hoti
tañ+ca
pajānāti
rel.adv
ind
pp DG s m
DG s m
adv
N s m
v:
dem
v: 3rd s
How
and
abandoned
anxiety & guilt
future
unarise
is
that
(he) knows
and, in what way abandoned anxiety & guilt in the future is not arising, that he knows

santaṃ
ajjhattaṃ
vicikicchaṃ1
atthi
me
ajjhattaṃ
vicikicchā ti
pajānāti
prp
N s m/n
ind
adv
A s f
v:
pers
D 1st s
adv
N s f
v: 3rd s
having
or
inwardly
uncertainty
there is
my
inwardly
uncertainty
(he) knows
Having uncertainty inwardly, he knows, 'I have uncertainty inwardly'
1 lit. "dis - reflect," to be distracted in thought fig. hesitancy, uncertainty

asantaṃ
ajjhattaṃ
vicikicchaṃ
natthi
me
ajjhattaṃ
vicikicchā ti
pajānāti
prp
N s m/n
ind
adv
A s f
v:
pers
D 1st s
adv
N s f
v: 3rd s
having no
or
inwardly
uncertainty
there isn't
my
inwardly
uncertainty
(he) knows
or having no uncertainty inwardly, he knows, 'I have no uncertainty inwardly'

yathā
ca
anuppannāya
vicikicchāya
uppādo
hoti
tañca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s f
DG s f
N s m
v:
dem
v: 3rd s
How
and
unarisen
uncertainty
arise
is
that
(he) knows
In what way unarisen uncertainty is arising, that he knows

yathā
ca
uppannāya
vicikicchāya
pahānaṃ
hoti
tañca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s f
DG s f
N s n
v:
dem
v: 3rd s
How
and
arisen
uncertainty
abandoned
is
that
(he) knows
and, in what way arisen uncertainty is abandoned, that he knows

yathā
ca
pahīnāya
vicikicchāya
āyatiṃ
anuppādo
hoti
tañ+ca
pajānāti
rel.adv
ind
pp DG s f
DG s m
adv
N s m
v:
dem
v: 3rd s
How
and
abandoned
uncertainty
future
unarise
is
that
(he) knows
and, in what way abandoned uncertainty in the future is not arising, that he knows

The Refrain

iti
ajjhattaṃ
dhammesu
dhammānupassī
viharati,
ind
adv
ind
L p m
vb: N s m/n
v: 3rd s
thus
inwardly
or
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
Thus, he abides in phenomena, observing phenomena inwardly

bahiddhā
dhammesu
dhammānupassī
viharati,
adv
ind
L p m
vb: N s m/n
v: 3rd s
outwardly
or
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
or he abides in phenomena, observing phenomena outwardly

ajjhatta+bahiddhā
dhammesu
dhammānupassī
viharati,
adverb
ind
L p m
vb: N s m/n
v: 3rd s
inwardly & outwardly
or
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
or he abides in phenomena observing the phenomena inwardly & outwardly

samudaya+dhamma+ānupassī
dhammesu
viharati
vb:
ind
L p m
v: 3rd s
arising of phenomena observing
or
in phenomena
(he) abides
or he dwells in phenomena observing the upspring of phenomena

vaya+dhamma+ānupassī
dhammesu
viharati,
vb:
ind
L p m
v: 3rd s
decay of phenomena observing
or
in phenomena
(he) abides
or he dwells in phenomena observing the dissolving of phenomena
...
or he dwells in phenomena observing the upspring and dissolving of phenomena

atthi
dhammā ti
panassa
sati
paccupaṭṭhitā
hoti.
v:
N p m
ind
ind
N s f
pp. N s f
v:3rd
is
phenomena
or
but his
focus
stood up before
is
Or else, there is 'phenomena’ is stood up before his [mental] focus

yāva+d+eva
ñāṇa+mattāya
patissati+mattāya
anissito
ca
viharati.
ind
pp D
pp D
pp N s m
ind
v: 3rd s
only as far
(for) a measure
of insight
(for) a measure
of attending
independent,
unsupported
and
(he) abides
only so far as is sufficient for insight & attending, he abides unsupported,

na
ca
kiñci
loke
upādiyati.


indef
L,s,m
v 3rd s
not
and
anything
in world
taking up
and not taking up anything in the [phenomenal] world

evam+pi
kho,
bhikkhave,
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati.
ind
ind
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v: 3rd s
thus so
indeed
O monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
Just so, O monk, a monk abides in phenomena observing phenomena

pañcasu
nīvaraṇesu.
L p
L p n
in five
in obstacles
in (regard to) the five obstacles

Section on Constituents

puna
ca+paraṃ,
bhikkhave,
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati.
ind
adv
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v: 3rd s
again
and further
O monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
Furthermore, O monk, a monk abides in phenomena observing phenomena

pañcasu
upādāna1+k+khandhesu2.
L p
L p m
in five
in fuel amass
in (regard to) the five fuels of amassing
1 lit. that by which a process is kept alive : fuel, support, drawing upon, holding to ; usually translated as clinging
2 lit. bulk/mass : material collected, amassed ; usually translated as aggregates / constituents

kathañ+ca,
pana
bhikkhave,
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati
adv
ind
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v 3rd s
How, and
yet
monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
And yet how, O monks, (does) a monk dwell in phenomena, observing phenomena,

pañcasu
upādāna+k+khandhesu
L p
L p m
in five
in fuel amass
in (regard to) the five fuels of amassing?

idha
bhikkhave
bhikkhu
iti
rūpaṃ,
iti
rūpassa
samudayo,
iti
rūpassa
atthaṅgamo1
ind
V
N s m
ind
N s n
ind
G s n
N s m
ind
G s n
N s m
here
monks
a monk
thus
form
thus
form's
origin
thus
form's
home-going
Here, O monks, a monk (knows) 'thus (is) form, thus (is) form's origin, thus (is) form's return'
1 lit. home going, return; fig. setting of the sun

iti
vedanā,
iti
vedanāya
samudayo,
iti
vedanāya
atthaṅgamo
ind
N s f
ind
G s f
N s m
ind
G s f
N s m
thus
affect
thus
affect's
origin
thus
affect's
home-going
'thus (is) affect, thus (is) affect's origin, thus (is) affect's return'

iti
saññā,
iti
saññāya
samudayo,
iti
saññāya
atthaṅgamo
ind
N s f
ind
G s f
N s m
ind
G s f
N s m
thus
recognition
thus
recognition's
origin
thus
recognition's
home-going
'thus (is) recognition, thus (is) recognition's origin, thus (is) recognition's return'

iti
saṅkhārā2,
iti
saṅkhārānaṃ
samudayo,
iti
saṅkhārānaṃ
atthaṅgamo
ind
N p m
ind
G p m
N s m
ind
G p m
N s m
thus
impulse
thus
impulse's
origin
thus
impulse's
home-going
'thus (is) impulse, thus (is) impulse's origin, thus (is) impulse's return'
2 According to context, saṅkhāra has different shades of meaning. preparation, construction, activity, disposition, impulse, volition

iti
viññāṇaṃ3,
iti
viññāṇassa
samudayo,
iti
viññāṇassa
atthaṅgamo
ind
N s f
ind
G s f
N s m
ind
G s f
N s m
thus
cognition
thus
cognition's
origin
thus
recognition's
home-going
'thus (is) cognition, thus (is) cognition's origin, thus (is) cognition's return'
3 According to context, it may be characterized as the sensory and perceptive knowledge; to be aware of the world and experiences; discriminating capacity, cognition, reason & intellect


Repeat of Refrain...

pañcasu
upādāna+k+khandhesu.
L p
L p m
in five
in fuel amass
in (regard to) the five fuels of amassing

Section on Sense-Spheres

puna
ca+paraṃ,
bhikkhave,
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati.
ind
adv
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v: 3rd s
again
and further
O monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
Furthermore, O monk, a monk abides in phenomena observing phenomena

chasu
ajjhattika+bāhiresu
āyatanesu1
L p
L p n
L p n
in six
inner & outer
domains
in (regard to) the six inner & outer domains
1 lit. extents, region, sphere; usually associated with the sense-spheres

kathañ+ca,
pana
bhikkhave,
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati
adv
ind
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v 3rd s
How, and
yet
monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
And yet how, O monks, (does) a monk dwell in phenomena, observing phenomena,

chasu
ajjhattika+bāhiresu
āyatanesu
L p
L p n
L p n
in six
inner & outer

in (regard to) the six inner & outer domains?

idha
bhikkhave
bhikkhu
cakkhuñ+ca
pajānāti
rūpe
ca
pajānāti
ind
V
N s m
A s n
v: 3rd s
A p n
ind
v: 3rd s
here
monks
a monk
seeing
(he) knows
forms
and
(he) knows
Here, O monks, a monk knows vision & (he) knows forms

yañ+ca
ta+dubhayaṃ
paṭicca
uppajjati
saṃyojanaṃ
tañ+ca
pajānāti
rel.adv
ind
abs
v: 3rd s
N s n
dem
v: 3rd s
whichever
those both
because of
arise
bond
that
(he) knows
and, what arises because of those both, that he knows

yathā
ca
anuppannassa
saṃyojanassa
uppādo
hoti
tañca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s n
DG s n
N s n
v:
dem
v: 3rd s
How
and
unarisen
bond
rising
is
that
(he) knows
In what way, an unarisen bond is arising, that he knows

yathā
ca
uppannassa
saṃyojanassa
pahānaṃ
hoti
tañca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s n
DG s n
N s n
v:
dem
v: 3rd s
How
and
arisen
bond
abandoned
is
that
(he) knows
and, in what way an arisen bond is abandoned, that he knows

yathā
ca
pahīnassa
saṃyojanassa
āyatiṃ
anuppādo
hoti
tañ+ca
pajānāti
rel.adv
ind
pp DG s n
DG s n
adv
N s m
v:
dem
v: 3rd s
How
and
abandoned
bond
future
unarise
is
that
(he) knows
and, in what way an abandoned bond in the future is not arising, that he knows


sotañ+ca
pajānāti,
sadde
ca
pajānāti
A s n
v: 3rd s
A p m
ind
v: 3rd s
hearing
(he) knows
sounds
and
(he) knows
And (he) knows hearing & (he) knows sounds

yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti,
yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti,
yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti,
yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.

Repeat of:
and, what arises because of those both, that he knows
In what way, an unarisen bond is arising, that he knows
and, in what way an arisen bond is abandoned, that he knows
and, in what way an abandoned bond in the future is not arising, that he knows


ghānañ+ca
pajānāti,
gandhe
ca
pajānāti
A s n
v: 3rd s
A p m
ind
v: 3rd s
smell
(he) knows
odours
and
(he) knows
And (he) knows smell & (he) knows odours

yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti,
yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti,
yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti,
yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.

Repeat of:
and, what arises because of those both, that he knows
In what way, an unarisen bond is arising, that he knows
and, in what way an arisen bond is abandoned, that he knows
and, in what way an abandoned bond in the future is not arising, that he knows


jivhañ+ca
pajānāti,
rase
ca
pajānāti
A s f
v: 3rd s
A p m
ind
v: 3rd s
taste
(he) knows
flavours
and
(he) knows
And (he) knows taste & (he) knows flavours

yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti,
yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti,
yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti,
yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.

Repeat of:
and, what arises because of those both, that he knows
In what way, an unarisen bond is arising, that he knows
and, in what way an arisen bond is abandoned, that he knows
and, in what way an abandoned bond in the future is not arising, that he knows


kāyañ+ca
pajānāti,
phoṭṭhabbe
ca
pajānāti
A s m
v: 3rd s
A p n
ind
v: 3rd s
body
(he) knows
touches
and
(he) knows
And (he) knows body & (he) knows touches

yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti,
yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti,
yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti,
yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.

Repeat of:
and, what arises because of those both, that he knows
In what way, an unarisen bond is arising, that he knows
and, in what way an arisen bond is abandoned, that he knows
and, in what way an abandoned bond in the future is not arising, that he knows


manañ+ca
pajānāti,
dhamme
ca
pajānāti
A s n
v: 3rd s
A p m
ind
v: 3rd s
mind
(he) knows
phenomena
and
(he) knows
And (he) knows mind & (he) knows phenomena

yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti,
yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti,
yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti,
yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.

Repeat of:
and, what arises because of those both, that he knows
In what way, an unarisen bond is arising, that he knows
and, in what way an arisen bond is abandoned, that he knows
and, in what way an abandoned bond in the future is not arising, that he knows


Repeat of Refrain...

chasu
ajjhattika+bāhiresu
āyatanesu
L p
L p n
L p n
in six
inner & outer
domains
in (regard to) the six inner & outer domains

Section on Factors of Awakening

puna
ca+paraṃ,
bhikkhave,
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati.
ind
adv
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v: 3rd s
again
and further
O monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
Furthermore, O monk, a monk abides in phenomena observing phenomena

sattasu
bojjhaṅgesu1
L p
L p n
in seven
components of awakening
in (regard to) the seven components of awakening
1 bodhi+aṅga : component of awakening

kathañ+ca,
pana
bhikkhave,
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati
adv
ind
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v 3rd s
How, and
yet
monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
And yet how, O monks, (does) a monk dwell in phenomena, observing phenomena,

sattasu
bojjhaṅgesu
L p
L p n
in seven
components of awakening
in (regard to) the seven components of awakening?

idha
bhikkhave
bhikkhu
santaṃ
ajjhattaṃ
sati+sambojjhaṅgaṃ2
ind
V
N s m
prp
N s m/n
ind
adv
A s m
here
monks
a monk
having
or
inwardly
awakening factor of sati
Here, O monks, a monk having the sati component of awakening inwardly
2 sambojjhaṅga = bojjhaṅga of sati

atthi
me
ajjhattaṃ
satisambojjhaṅgo ti
pajānāti
v:
pers
D 1st s
adv
N s m
v: 3rd s
there is
my
inwardly
sati component of awakening
(he) knows
he knows, 'I have the sati component of awakening inwardly'

asantaṃ
ajjhattaṃ
sati-sam-bojjhaṅgaṃ
natthi
me
ajjhattaṃ
sati-sam-bojjhaṅgo ti
pajānāti
prp
N s m/n
ind
adv
A s m
v:
pers
D 1st s
adv
N s f
v: 3rd s
having no
or
inwardly
sati factor of awakening
there
isn't
my
inwardly
sati factor of awakening
(he)
knows
or having no sati component of awakening inwardly,
he knows, 'I have no sati component of awakening inwardly'

yathā
ca
anuppannassa
sati-sambojjhaṅgassa
uppādo
hoti
tañca
pajānāti
rel. adv
ind
pp DG s n
DG s m
N s n
v:
dem
v: 3rd s
How
and
unarisen
sati component of awakening
rising
is
that
(he) knows
In what way, unarisen sati as a component of awakening is arising, that he knows

yathā
ca
uppannassa
sati-sam-bojjhaṅgassa
bhāvanāya
pāripūrī
hoti
rel. adv
ind
pp DG s n
DG s m
DG s f
N s f
v:
How
and
arisen
sati as a component of awakening
developed
completion
is
and, in what way arisen sati as a component of awakening is developed to completion,

tañca
pajānāti
dem
v: 3rd s
that

(he) knows
that he knows


Santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ 
‘atthi me ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo’ti pajānāti. 
Asantaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ 
‘natthi me ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgo’ti pajānāti. 
Yathā ca anuppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti, tañca pajānāti. 
Yathā ca uppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāpāripūrī hoti,
tañca pajānāti.

Repeat... but with:

dhamma+vicaya+sambojjhaṅgaṃ = the 'dhamma' examination component of awakening
dhamma here could refer either to 'the teaching' or 'mental phenomena'


Santaṃ vā ajjhattaṃ viriyasambojjhaṅgaṃ atthi me 
‘ajjhattaṃ viriyasambojjhaṅgo’ti pajānāti. 
Asantaṃ vā ajjhattaṃ viriyasambojjhaṅgaṃ 
‘natthi me ajjhattaṃ viriyasambojjhaṅgo’ti pajānāti. 
Yathā ca anuppannassa viriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti, tañca pajānāti. 
Yathā ca uppannassa viriyasambojjhaṅgassa bhāvanāpāripūrī hoti
tañca pajānāti.

Repeat... but with:

vīriya+sambojjhaṅgaṃ = the exertion component of awakening
vīriya = Lit: state of a strong man


Santaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ atthi me 
‘ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgo’ti pajānāti.
Asantaṃ vā ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgaṃ 
‘natthi me ajjhattaṃ pītisambojjhaṅgo’ti pajānāti. 
Yathā ca anuppannassa pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti, tañca pajānāti. 
Yathā ca uppannassa pītisambojjhaṅgassa bhāvanāpāripūrī hoti
tañca pajānāti.

Repeat... but with:

pīti+sambojjhaṅgaṃ = the enthusiasm component of awakening
implies the eagerness of interest; often translated as delight/bliss

Santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ atthi me’ 
ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgo’ti pajānāti. 
Asantaṃ vā ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgaṃ
‘natthi me ajjhattaṃ passaddhisambojjhaṅgo’ti pajānāti. 
Yathā ca anuppannassa passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti, tañca pajānāti.
Yathā ca uppannassa passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāpāripūrī hoti 
tañca pajānāti.

Repeat... but with:

passaddhi+sambojjhaṅgaṃ = comportment component of awakening
calm composure


Santaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ atthi me 
ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti. 
Asantaṃ vā ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgaṃ 
‘natthi me ajjhattaṃ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti. 
Yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti, tañca pajānāti. 
Yathā ca uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāpāripūrī hoti 
tañca pajānāti.

Repeat... but with:

samādhi+sambojjhaṅgaṃ = concentration component of awakening

Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ atthi me’ 
ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo’ti pajānāti. 
Asantaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ 
‘natthi me ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgo’ti pajānāti. 
Yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti, tañca pajānāti. 
Yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāpāripūrī hoti 
tañca pajānāti.

Repeat... but with:

upekkhā+sambojjhaṅgaṃ = equanimity (neutrality) component of awakening


Repeat of Refrain...

sattasu
bojjhaṅgesu
L p
L p n
in seven
components of awakening
in (regard to) the seven components of awakening?

Section on Truths

puna
ca+paraṃ,
bhikkhave,
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati.
ind
adv
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v: 3rd s
again
and further
O monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
Furthermore, O monk, a monk abides in phenomena observing phenomena

catūsu
ariya1+saccesu2
L p
L p n
in four
eminent principles
in (regard to) the four eminent principles
1 lit. of the aryan race, eminent, noble,
2 pāli equiv. of Skt. satya : ultimate basis, unchanging reality ~ truth

kathañ+ca,
pana
bhikkhave,
bhikkhu
dhammesu
dhammānupassī
viharati
adv
ind
V
N s m
L p m
vb: N s m/n
v 3rd s
How, and
yet
monks
a monk
in phenomena
phenomena observing
(he) abides
And yet how, O monks, (does) a monk dwell in phenomena, observing phenomena,

catūsu
ariya+saccesu
L p
L p n
in four
eminent principles
in (regard to) the four eminent principles?

idha
bhikkhave
bhikkhu
idaṃ
dukkhan ti
yathābhūtaṃ1
pajānāti
ind
V
N s m
N s n
N s n
adv
v: 3rd s
here
monks
a monk
this
dissatisfaction
as grown
(he) knows
Here, O monks, a monk knows, as it is, 'this (is) dissatisfaction';
1 yathā: as, like + bhūtaṃ: past perfect of ‘being’ - grown, become ~ as is, usually translated 'as it really is'

ayaṃ
dukkha+samudayo ti
yathābhūtaṃ
pajānāti
N s m
N s m
adv
v: 3rd s
this
dissatisfaction arising
as it is
(he) knows
(he) knows, as it is, 'this (is) the arising of dissatisfaction';

ayaṃ
dukkha+nirodho2 ti
yathābhūtaṃ
pajānāti
N s m
N s m
adv
v: 3rd s
this
dissatisfaction demise
as it is
(he) knows
(he) knows, as it is, 'this (is) the demise of dissatisfaction';
2 rodha if taken from ruddha means barrier, to supress, impede and nir- is absence of, so this would lead to absence of impediment - which is the exact opposite of how the term is generally used. More likely is that rodha is related to ródhati, to sprout , shoot , grow, move up; so ni- ródhati would render as the 'absence of growth' or even 'the demise of what has arisen'.

ayaṃ
dukkha+nirodha+gāminī
paṭipadā ti
yathābhūtaṃ
pajānāti
N s f
N s f
N s f
adv
v: 3rd s
this
dissatisfaction demise leading to
method
as it is
(he) knows
(he) knows, as it is, 'this (is) the method leading to demise of dissatisfaction'.


Repeat of Refrain...


catūsu
ariya+saccesu
L p
L p n
in four
eminent principles
in (regard to) the four eminent principles?



I'm going to finish here although MN10 continues with a section on the advantages....

Return to vedana-citta section of Satipatthana sutta 
Or  to the intro & kaya section of Satipatthana sutta.


More posts

Comments

Popular posts from this blog

What is Pali Language? A little history

In all these grammar tutorials we have never stopped to ask: What is Pali?” “What does the word mean?” “What are the origins of Pali? And this is what we will investigate in this post.... What is Pali & Who Speaks it? Well, let's get the obvious answer out of the way: Pali is an ancient Middle Indo-Aryan language native to the Indian subcontinent. It is widely studied because it is the language, in which, the scriptures of Theravada school of Buddhism - or Tipiṭaka - have been preserved and passed down. True. Today Pali is studied mainly to gain access to Theravada Buddhist scriptures, and is frequently chanted in a ritual context. But when we say a ' language ', most languages are named either after a population or a region, and we have no evidence of a region called Pali or even a population of Pali speakers... Along side this, nowhere in the Pali canon itself is there a mention of a language called Pali!

Sutta Number to PTS reference converter

Easily look up PTS references in the Sutta Piṭaka. [New expanded coverage tables. Includes alternate numbering. Search accepts space, comma or period separated numbers, case insensitive, diacritic insensitive.] Quick Jump Table   PTS Vol Dīgha Nikāya (DN) D i , D ii , D iii Majjhima Nikāya (MN)   M i , M ii , M iii Saṁyutta Nikāya (SN) S i , S ii , S iii , S iv , S v Aṅguttara Nikāya (AN)   A i , A ii , A iii , A iv , A v Go to Khuddaka Nikaya (KN) ( New! KN ref converter ) Use the quick jump table above; Note: For Vol. i of SN, there are two sets of PTS page numbers for each sutta. This is because the L. Feer editions differs from Somaratne 1999. Or type a Sutta number or name into the search boxes below to search that column of the table!

Learn Pali: Best way to start? 5 Tips to make it easy

Once people have answered the question: "Why learn Pali?" The next query is: "How do I learn Pali?" Here’s the way I suggest you begin with your study of Pali. Build foundations for language learning Start at the right level Stick with it Build vocabulary Make use of the Pali language tools 1 Build foundations for language learning One thing that you really should have before beginning to learn Pali is a basic understanding of general grammatical terms and concepts. Many of the Pali language grammar guides seem to assume you have studied Sanskrit or Latin before. If you haven’t, and you really don’t know the difference between a subject and an object, or the meanings of such terms as nouns, verbs, adjectives, pronouns, prepositions, or declension and conjugation - then perhaps you should spend some time studying English grammar. I found that even though I'm a native English sp

Pali Alphabet & using the PED Dictionary

What is the Pali Alphabet? How is it arranged? How do you use a Pali dictionary? Well, the first thing to note is that Pāli is written in many different scripts. As the buddhist canon travelled, local people used either Indian scripts or switched to their own local scripts. For more on local scripts see here . But for now we are just interested in the Romanized Pali alphabet. This runs Vowels first, then consonants. as follows: a, ā, i, ī, u, ū, e, o (ṃ*) k, kh, g, gh, (ṅ) c, ch, j, jh, ñ ṭ, ṭh, ḍ, (ḍh), (ṇ) t, th, d, dh, n p, ph, b, bh, m y, r, l, (ḷ), (ḷh), v, s, h [Note: the letters in brackets have no entries in the dictionary.] Pali is a phonetic  language so each entry above represents a single sound. Every letter always has the same pronunciation regardless of its context, so no letter has more than one pronunciation, and no sounds are represented by more than one letter. As there are more sounds in Pāli than letters in the roman alphabet, to make distinctions, special

Velthuis to Diacritics converter & Pali Dictionary Lookup Tool

Convert to Unicode Type these Velthuis codes to convert into Pali unicode. aa → ā .m → ṃ ii → ī .t → ṭ uu → ū .d → ḍ "n → ṅ .n → ṇ