Skip to main content

Posts

PTS reference converter: Khuddaka Nikaya

Easily look up PTS references in the Khuddaka Nikaya. (Or look up PTS references in the first four Nikayas ) The Khuddaka Nikaya is the fifth Nikaya known as Collection of Minor Texts , it consists of 15 to 18 books depending on tradition. I beleive, the original Pali Canon has 15 books while the Thai edition has 17 and the Burmese edition 18 books. These then have been arranged and numbered in a couple of different ways.

Sutta Number to PTS reference converter

Easily look up PTS references in the Sutta Piṭaka. [New expanded coverage tables. Includes alternate numbering. Search accepts space, comma or period separated numbers, case insensitive, diacritic insensitive.] Quick Jump Table   PTS Vol Dīgha Nikāya (DN) D i , D ii , D iii Majjhima Nikāya (MN)   M i , M ii , M iii Saṁyutta Nikāya (SN) S i , S ii , S iii , S iv , S v Aṅguttara Nikāya (AN)   A i , A ii , A iii , A iv , A v Go to Khuddaka Nikaya (KN) ( New! KN ref converter ) Use the quick jump table above; Note: For Vol. i of SN, there are two sets of PTS page numbers for each sutta. This is because the L. Feer editions differs from Somaratne 1999. Or type a Sutta number or name into the search boxes below to search that column of the table!

Attadanda Sutta Snp 4.15 | Translation guide

For those wishing a bit more of a challenge the Atthaka-vagga, of the Sutta Nipata, according to scholars, may well be the oldest portion of the entire canon. It is composed mostly in verse, and includes some lovely imagery. In this guide I've chosen the Attadaṇḍā Sutta (Snp 4.15) which, according to tradition, was taught by the Buddha when he went to settle a quarrel. The title of the sutta, translated here as "arming oneself," conveys the image of a person taking up a stick, (daṇḍa) - the stick being a common symbol in Indian literature for both violence and punishment. This then sets out the basic problem of confrontation  - people hurting each other. The sutta continues by outlining the cause  - the misplaced wish for security driven by desire - and finally, its solution - letting go of the ego.

Karaniya Metta Sutta Snp 1.8 | translation guide

Continuing my look at the Sutta Nipata, - which contains some of the oldest portion of the canon. This translation guide analyses the Mettā Sutta (Snp 1.8) which, is perhaps the most popular discourse for reciting. It is a poem on the virtues of mettā, loving-kindness. It is a brief set of ten verse which lays out the ethical foundations for good will, and shows how to develop it in meditation. The word “Metta” is derived from the Pali word “Mitta” meaning “friend”. In the English, it has been translated as kindness, loving kindness, love and goodwill. Verse composition can throw up challenges to the amateur translator as it often employs alternate forms of words according to the needs of the metre. As such, we may find some unusual archaic endings in verse, or instances where words have been altered (vowel lengths, dropping of a niggahãta etc.) in order to meet the metre. And several examples of these can be found in the verses below.

What is Pali Language? A little history

In all these grammar tutorials we have never stopped to ask: What is Pali?” “What does the word mean?” “What are the origins of Pali? And this is what we will investigate in this post.... What is Pali & Who Speaks it? Well, let's get the obvious answer out of the way: Pali is an ancient Middle Indo-Aryan language native to the Indian subcontinent. It is widely studied because it is the language, in which, the scriptures of Theravada school of Buddhism - or Tipiṭaka - have been preserved and passed down. True. Today Pali is studied mainly to gain access to Theravada Buddhist scriptures, and is frequently chanted in a ritual context. But when we say a ' language ', most languages are named either after a population or a region, and we have no evidence of a region called Pali or even a population of Pali speakers... Along side this, nowhere in the Pali canon itself is there a mention of a language called Pali!

Dhamma section | Satipatthāna Sutta | Translation guide

This the final section of the Satipatthāna sutta deals with dhamma which literally translates as: 'to hold , bear (also bring forth)'.  As to what this term represents, whole books have been written! Here, in common with I think most translators, I take it in it's technical sense as the object to 'manas'; the constituents of mind, or knowable things; what is available to inner observation; in a word: phenomena. Note: Bhikkhu Ānandajoti points out: in other versions of this teaching it appears that the original structure of this section only included the hindrances (nīvaraṇa) and the factors of awakening (bojjhaṅga), which are both lists of ethical qualities of mind. I believe dhamma in this original context probably meant ethical states, a well-attested meaning for dhamma, but one no longer useable once the additions of the constituents (khandha), sense-spheres (āyatana) and truths (sacca) have been included. I'm switching to MN10 for this final sec...

Syllables and Stress

I have received a couple of request now for information about accent or stress in Pali pronunciation. This is a poorly covered area - and I have to add I'm not an expert. But from reading mainly Sanskrit guides and guides to Pali Prosody (poetry & metre) I think there are a few things to be aware of. First, Pali tends towards time duration rather than accent or stress. So in pronunciation, a short vowel is half the length of a long vowel. Vedic Sanskrit has a musical 'pitch accent' that I believe did not transfer to Pali.

Velthuis to Diacritics converter & Pali Dictionary Lookup Tool

Convert to Unicode Type these Velthuis codes to convert into Pali unicode. aa → ā .m → ṃ ii → ī .t → ṭ uu → ū .d → ḍ "n → ṅ .n → ṇ ...

Vedanā & Citta sections | Satipatthāna Sutta | Translation guide

This post continues the translation of the Satipatthāna Sutta and expounds the sections on Vedanā & Citta . Much of the translation hinges on how these two terms are themselves interpreted. Vedanā is generally seen as the sensations/feelings aroused by perception and is understood as feelings of pleasant, unpleasant, or neither. This is the bare affective quality of an experience, or valence which is the subjective positive-negative evaluation. It is generally associated with one’s attachment (positive or negative) to people, objects, ideas, etc This in turn leads to motivation; the intensity or strength of urge to move toward or away from a particular stimulus. The Pali-English Dictionary suggests citta as heart / mind, emphasizing the more emotive side of mind, as opposed to the intellect. Motivation is what directs behaviour, or what causes a person to want to repeat a behaviour, a set of forces that acts behind our rational exterior. In this way Vedanā & Citta ca...

Intro & Kāya section | Satipatthāna Sutta | Translation guide

The Satipatthāna Sutta can be found in two forms: Majjhima Nikaya 10 (MN 10), & Digha Nikaya 22 (DN 22) There are also, I believe, versions in the Chinese āgama: Madhyama Āgama No. 26 & Ekottarika Āgama 12.1 The term satipaṭṭhāna is a compound of sati, (mindfulness) and either paṭṭhāna, (foundation) or upaṭṭhāna, (presence). The compound term could thus be interpreted as sati-paṭṭhāna ("foundation of mindfulness" : preferred by Buddhaghosa's commentary) or sati-upaṭṭhāna, "presence of mindfulness". According to Anālayo, "presence of mindfulness," is a more etymologically correct (cf. smṛty-upasthāna in BHS). Upaṭṭhāna is derived from the verb upaṭṭhāti (itself a variant of upatiṭṭhati), and literally means standing near, and by extension, attending on, serving. The word sati is a feminine action noun derived from the past participle of sarati the basic meaning of which is to remember. It is cognate with Vedic smṛti:memory, recogn...