Skip to main content

Attadanda Sutta Snp 4.15 | Translation guide

For those wishing a bit more of a challenge the Atthaka-vagga, of the Sutta Nipata, according to scholars, may well be the oldest portion of the entire canon. It is composed mostly in verse, and includes some lovely imagery. In this guide I've chosen the Attadaṇḍā Sutta (Snp 4.15) which, according to tradition, was taught by the Buddha when he went to settle a quarrel. The title of the sutta, translated here as "arming oneself," conveys the image of a person taking up a stick, (daṇḍa) - the stick being a common symbol in Indian literature for both violence and punishment. This then sets out the basic problem of confrontation  - people hurting each other. The sutta continues by outlining the cause  - the misplaced wish for security driven by desire - and finally, its solution - letting go of the ego.

The Sutta is found in the Sutta Nipata which itself forms part of the Khuddaka Nikaya. Scholars have classified it under differing number schemes, e.g. Kn 5.4.15 (Kn 5.53)  Snp 4.15 Attadaṇḍa  Sn vs.935-954 PTS: Sn pg.182,

For comparison see other translations. SuttaCentral Snp 4.15
AccesstoInsight Snp 4.15
Sutta.net 15-violence
You may find the following dictionaries useful: Pali English Dictionary
 (See also PED lookup tool)
Critical Pali Dictionary
 (Incomplete -but very useful)

Again please note, this attempt at translation is for illustration and as such it is very literal and endeavours to remain true to the underlying grammar.

The Attadaṇḍa Sutta - Arming oneself.

atta-daṇḍā1 bhayaṃ jātaṃ
abl nom nom
m n n
sgl sgl sgl
self-arming fear
dread
born, arisen
From taking up weapons,
dread (is) born.
janaṃ passatha medhagaṃ
acc pr.imp.2nd acc
m m
sgl pl sgl
a person
the people.
(you) see a quarrel.
See the people quarrel.
saṃvegaṃ kittayissāmi
acc fut.1st
m
sgl sgl
alarm, dismay (I will) explain
I will explain [my] dismay
yathā saṃvijitaṃ2 mayā3
advnomins
n
sglsgl
pn-1st
how(made) agitated; startled;by me
how I (was) made uneasy.
phandamānaṃ pajaṃ disvā
acc acc absol
f f
sgl sgl
pr.p.[rfx]
trembling writhing a generation mankind. having seen
Having seen a generation writhing,
maccheappodakeyathā
acclocadv
mm
plsgl
fish. having little or no wateras like
as fish in shallow water,
añña-m-aññehi byāruddhe
ins loc
n n
pl sgl
one another at odds
at odds with one another.
disvā maṃ bhaya-m-āvisi
absol acc aor.3rd
 
sgl sgl
pn-1st
having seen me fear, dread entered
Having understood, dread-entered me.
samanta-m-asāro loko
nom nom
m m
sgl sgl
entirely core-less
worthless
the world
Entirely worthless/coreless (is) the world.
disāsabbāsameritā6
nomnomnom
mmm
plplpl
pp.
rivals,
directions
all everytossed,
blown
Every direction (is) turmoil
[Every rival in turmoil]
icchaṃ7bhavana8-m-attano
nomacc
mm
sglpl
wishing forhome, beingoneself.
desiring a haven for myself
nā-addasāsiṃanositaṃ9
aor.1stacc
m
sglsgl
I did not seeunoccupied
I did not see (one) unoccupied
osānetveva10byāruddhe
locprtloc
nm
sglsgl
in the end, homehoweverhostility.
But only confrontation in the end
[But even in dwelling, confrontation]
disvāmearatīahu11
absolgennomaor-rt.3rd
f
sglplsgl
pn-1st
having foundminediscontentwas
having found, mine was discontent.
atha-etthasalla-m-addakkhiṃ12
prtaor.1st
sgl
then herea quillI saw
then here a quill I saw
duddasaṃhadayanissitaṃ
accacc
nn
sglsgl
hard to seeembedded in the heart.
hard to discern, aggravating the heart
yenasallenaotiṇṇo13
insnom
mm
sglsgl
becauseby a quillbeset
Because by a quill beset,
disāsabbāvidhāvati
acc14accpr.ind.3rd
ff
plplsgl
directionsallhe runs about
one casts about (in) all directions
taṃ-evasalla-m-abbuyha15
absol
that very samequill having pulled out
(But) having extracted that quill
nadhāvatinasīdati
pr.ind.3rdpr.ind.3rd
sglsgl
nothe runsnorhe sinks, yields.
one runs not, one yields not.
tatthasikkhi-anugīyanti16
advpr.ind.3rd
pl
in that place
in that regard
trainedrecited
In that regard, the trained recited:
yāni17lokegadhitāni18
nomlocnom
nmn
plsglpl
pn-relpp.
thosethe worldtied up (by),
infatuated (with)
Those infatuated with the world
natesupasutosiyā
prtlocnompr.opt.3rd
mm
plsglsgl
pn-dem
notin/among themengaged in he should
One should not (be) engrossed amongst them
nibbijjha19sabbasokāme
aora.3rdadvacc
m
sglpl
pierces. in every respectdesire
(Having) penetrated in every respect wants,
sikkhe20nibbāna-m-attano
pr.opt.2nddat
m
sglsgl
should learn trainnibbānaoneself.
one should train for one's own nibbana.
saccosiyāappagabbho
nompr.opt.3rdnom
mm
sglsglsgl
true, honest he shouldcourteous; respectful;
True (&) courteous, one should be,
amāyoritta-pesuṇo
nomnom
mn>m
sglsgl
not deceiving, honestdevoid ofslandering.
not deceptive, devoid of slander
akkodhanolobha21-pāpaṃ22
nomacc
mn>m
sglsgl
free from angerdesirebad action
free from anger; desire driven bad actions,
ve-vicchaṃ23vitaremuni
pr.opt.3rdnom
m
sglsgl
wanting to havecrosses beyondmonk; sage
wanting much, beyond these should be the muni.
niddaṃtandiṃsahe24thīnaṃ
accaccpr.opt.3rdacc
ffn
sglsglsglsgl
sleeplazinessendures overcomesdullness; drowsiness;
One should overcome sleepiness, laziness, & weariness,
pamādenanasaṃvase
insprtpr.opt.3rd
m
sglsgl
carelessness; negligencenotcohabit (with), associate
Let him not live in carelessness
atimānenatiṭṭheyya
locprtpr.opt.3rd
m
sglsgl
pride vanitynotstands remains, persist
Let him not persist in pride/vanity
nibbāna-manasonaro
gennom
mm
sglsgl
nibbāna-mindedman
The nibbāna-minded man
mosavajjenanīyetha25
locpr.opt.3rd
n
sglsgl
(in) untruthnotis led, guided
(he) should not be led to untruth
rūpesnehaṃnakubbaye
locaccpr.opt.3rd
nm
sglsglsgl
form, figureaffectionnotshould do make
(he) should not build affection for forms
mānaṃcaparijāneyya
accpr.opt.3rd
m
sglsgl
to compare oneselfand,knows for certain, accurately
And conceit, (he) should know thoroughly.
sāhasāvirato26care
ablnompr.opt.3rd
nm
sglsglsgl
impulsive or violent actsabstained from wanders, practises
(he) should fare refrained from hasty/violent acts,
purāṇaṃnābhinandeyya
accpr.opt.3rd
n
sglsgl
old, used, formernot rejoice at, delight in
(he) should rejoice not in the old,
navekhantiṃnakubbaye
locaccpr.opt.3rd
nf
sglsglsgl
new, freshpatience, preferencenotshould do, make, build
nor should (he) build preference for the new
hiyyamāne27nasoceyya
locpr.opt.3rd
n
sglsgl
decreasing, given upnotshould mourn, grieve
(he) should not grieve for the abandoned
ākāsaṃ28nasito29siyā
accnompr.opt.3rd
mm
sglsglsgl
the sky, spacenotattached to, dependent onhe should
nor should (he) be attached to the sky-like.
gedhaṃbrūmimahogho'ti
accpr.ind.1stnom30
mm
sglsglsgl
greedI saygreat flood
Greed, I say (is) “the great flood”
ājavaṃ31brūmijappanaṃ32
accpr.ind.1stacc
nn
sglsglsgl
swift currentI sayyearned for
the yearned for, I say (is) the current.
ārammaṇaṃpakappanaṃ
accacc
nf
sglsgl
base; foundationdevising, planning
Attempting a foothold,
kāma-paṅkoduraccayo
nomnom
mm
sglsgl
want, desirebog, mirehard to cross,
the bog of desire (is) hard to cross
saccāavokkamma33muni
ablabsolnom
mm
sglsgl
truth. adj. true, realnot deviating (from)monk, sage
The Muni, having not diverted from truth,
thaletiṭṭhatibrāhmaṇo
locpr.ind.3rdnom
nm
sglsglsgl
dry land, firm groundstands, staysa Brahman
(he) stands on firm ground, (as) a Brahmin.
sabbaṃsopaṭinissajja34
accnomabsol
mm
sglsglsgl
pn-3rd
all, entirehe, thishaving given up, forsaken
He, having forsaken the all,
savesanto'ti35vuccati
nomprtnompr.ind.3rd
mm
sglsglsgl
he, thattruly, surelybeing,
tranquil
is said, called
he truly is called “tranquil”
[this truly is called “being”]
savevidvā36savedagū
nomprtnomnomnom
mmmm
sglsglsglsgl
he, thattruly, surelyone who is wisehe, thathas complete understanding
he truly (is) knowing; he (has) complete understanding (of the Vedas)
ñatvā37dhammaṃanissito38
absolaccnom
mm
sglsgl
having knowna knowable, doctrinenot dependent
independent, having known the dhamma
sammāsolokeiriyāno39
advnomlocnom
mmm
sglsglsgl
properly, rightlyhe, thatin the worldmoving about
he, faring rightly in the world,
napiheti-idhakassaci
prtpr.ind.3rdadvgen
m
sglsgl
pn-indef
not envieshere, nowanyone anything,
(he) envies not anyone here (in the world)
yo-idha40kāmeaccatari
nomadvlocaor.3rd
mm
sglsglsgl
he who, whoeverherewants, enjoymentpassed over, gone beyond
Whoever here has gone beyond desire
saṅgaṃlokeduraccayaṃ
acclocnom
mmn
sglsglsgl
tie, snarein the worldhard to cross
a snare hard to cross in the world
nasosocatinā-ajjheti
prtnompr.ind.3rdpr.ind.3rd
m
sglsglsgl
nothemourns, grievesnotfrets, anxious
he grieves not, nor frets
chinnasotoabandhano
nomnom
mm
sglsgl
a stream-cutterunchained, free
unbound, a stream-cutter
yaṃpubbetaṃvisosehi41
advlocadvpr.imp.2nd
m
sglsgl
whichformer, earlier
thatdries; desiccates; makes wither
Make wither that which is before
pacchātemā-ahu42kiñcanaṃ
asvdataor-rt.2ndacc
n
sglsglsgl
pn-2nd
laterto/for youdon’t let there beanything
don’t let there be anything for you after
majjhecenogahessasi44
advprtprtfut.2nd
sgl
in the midst ifnot
will grab, seize
if (you) seize not in-between
upasanto45carissasi
nomfut.2nd
m
sglsgl
calmed, cooledwill walk, move about
tranquil you will fare.
sabbasonāmarūpasmiṃ
advloc
n
sgl
in every respectname and form
(For whom) in name and form, in every respect
yassanatthimamāyitaṃ46
datpr.ind.3rdacc
mm
sglsglsgl
for whomthere is nottaken as mine
there is nothing taken as mine
asatā47canasocati
insprtprtpr.ind.3rd
m
sglsgl
not being, falseandnotmourns, grieves
and he grieves not (over) being not
savelokenajīyati48
nomprtlocprtpr.pass.3rd
mm
sglsglsgl
he, this/thattruly, surelyin the worldnotis conquered; suffers loss
he truly suffers no loss in this world
[...is not defeated in this world]
yassanatthiidaṃme'ti
datpr.ind.3rdnomgen
mn
sglsglsglsgl
pn-1st
for whomthere is notthis/thatto me, my, mine
For whom there is not "this (is) mine"
paresaṃ49vāpikiñcanaṃ
genprtacc
mm
plsgl
of others,or evenanything
or even anything of others
mamattaṃ51soasaṃvindaṃ52
nomnomnom
nmn
sglsglsgl
possession; mine-statehe, this/thatnot finding
He finding no mine-ness
natthime'tinasocati
pr.ind.3rdgenpr.ind.3rd
sglsglsgl
there is notto me, my, minenotmourns, grieves
"there is no mine" he grieves not
aniṭṭhurī53ananugiddho54
nomnom
mm
sglsgl
not rough, agreeablenot greedy; without wants
Mild, unwanting
anejo55sabbadhīsamo
nomadvnom
mm
sglsgl
unperturbed; unmovedin every way level, equal
unmoved, in every way balanced
tam-ānisaṃsaṃpabrūmi56
accpr.ind.1st
m
sglsgl
thisprofit, benefitI reply
this (is) the benefit, I reply
pucchitoavikampinaṃ57
nomdat
mm
sglpl
asked, questionedone unshaken, confident
[when] asked for one unshaken
anejassa58vijānato59
datdat
mm
sglsgl
for one unmovedfor one knowing
for one unmoved, who knows
natthikācinisaṅkhati60
pr.ind.3rdnomnom
ff
sglsglsgl
there is notanyone, anythingformation, accumulation
there is no accumulation [of] anything
virato61soviyārabbhā62
nomnomabl
mmm
sglsglsgl
stopped, abstained fromhe, this/thateffort, striving
he, from striving ceased
khemaṃpassatisabbadhi
accpr.ind.3rdadv
m
sglsgl
safety; securitysees, findseverywhere
(he) finds security everywhere
nasamesunaomesu
prtlocprtloc
nn
plpl
noteven, equalnotlower, inferior
not in equality, inferiority
naussesuvadate63muni
prtlocpr.ind.3rdnom
nm
plsglsgl
nothigher, superiorone speaks of oneself (as) a monk
nor in superiority, (does) the Muni speak of himself
santo64sovīta-maccharo
nomnomnom
mmm
sglsglsgl
calmed peacefulhe, this/thatwithoutenvy, hostility,
he, tranquil, without envy
nādeti65nanirassati'ti
pr.ind.3rdprtpr.ind.3rd
sglsgl
does not takenotrejects; discards
(he) does not take to oneself, nor reject

Notes

1 Lit. to take up a stick; fig. take up weapons, fight. Ablative indicating origin: 'danger from'.
2 pp. of saṃvejeti, causative; make agitated, fill with fear, made to tremble
3 Instrumental here used to indicate cause or to be filled/endowed with
4 lit. sapless; fig worthless, without substance
5 Often implies the world of the senses
6 pp of samereti, caus; tossed; thrown; shaken
7 prp of icchati, wishing; wanting; desiring
8 nt, from bhavati; lit. being; dwelling, sphere, realm
9 an-osita pp. of ava + sā
10 fr. tu-eva; but, however
11 CPED ahu aor. 2/3rd s of hū: 'there was'. See also Warder pg353
12 aor addakkhi fr. dassati 'to see'
13 pp. of otarati, lit. crossed down (with); afflicted
14 Accusative indicating goal of motion
15 Possible: abs of Abbahati, fpp of abbuhati; imp 2nd sg of abbuyhati
16 passive of anugāyati, chanting; recitation
17Relative pronoun or fr. yanin lit. one who rides in a vehicle, fig. follows a method
18 pp of gantheti
19 fr. Nibbijjhati, imp 2nd sg?
20 fr. sikkhati
21 The desire to appropriate
22 Actions resulting in suffering
23 fr. vivicchā, desid
24 adj fr. sah enduring
25 passive of neti -ya-etha
26 pp. of viramati
27 loc of Pres. Part. Pass of Jahati, √ha -ya-māna-e. The passive form is hīyati and present participle hīyamāna. hīy- changed to hiyy- to fit metre. Although it is usually translated as abandoned I think the root ha can mean either lost or attained.
28 lit. 'shining forth', fig. 'space'. Might mean 'attractive'? Commentary reads 'craving'
29 pp. of sayati; lit. stuck to; or pp. of sinoti; bound
30 'iti' clauses are in nominative
31 fr. ājavati the on-rush of a stream. See CPED.
32 fr. jappati (pass past participle) lit. praying; want desire
33 abs. of vokkamati
34 rare absolutive of paṭinissajjati
35 prp of atthi being or pp. of sammati calmed
36 Nom. of vidvant, adj fr. vedeti; lit. having the quality of knowing (the Vedas). One who is wise.
37 abs. of jānāti
38 pp. of nissayati
39 pres part of iriyati +(m)āno; wandering
40 note yodha = warrior, but probably a compound of yo-idha
41 caus of vissussati; lit. causes to dry up
42 mā-ahu, mā prohibitive particle and ahu aor. 2, 3 sg. of hoti which loses its time reference
43
44 2nd fut/cond of a causative of gaṇhāti -e-ssasi without the guna strengthening.
45 pp. of upasammati
46 pp. of mamāyati which is itself a Denom. fr. pron mama lit. to make mine
47 Instr of santa 'existing'; used to indicate cause or motive
48 jiyati passive of jināti 'is defeated (in); is conquered (in); suffers loss'
49 para + esānaṃ
50
51 mam-atta lit self-mine
52 prp. a+saŋvindati to (not) find
53 fr. na niṭṭhura not hard cruel
54 pp of na anugijjhati not greedy
55 fr. na ejati not moved
56 brūmi to tell, pa- directional prefix ~ reply
57 fr avikampin (na vikampati) one unmoved. Dative indicating for whom there's advantage
58 fr. na ejati. not moved
59 pr.p. of vijānāti
60 abstr, fr. ni+saṅkharoti, put (down) together; commentary reads 'accumulation of merit and demerit'
61 pp. of viramati
62 vi-y-ārabbhā initiating, rousing oneself. PED viyārambha Abl. 'striving'
63 fr. vada + te
64 prp of atthi being or pp. of sammati calmed
65 fr. na+ ādeti possible variation of ādiyati 'to take to oneself'

Abbreviations

(..) = inflectional addition
[..] = My own insertion for easy of reading



More posts

Comments

Popular posts from this blog

What is Pali Language? A little history

In all these grammar tutorials we have never stopped to ask: What is Pali?” “What does the word mean?” “What are the origins of Pali? And this is what we will investigate in this post.... What is Pali & Who Speaks it? Well, let's get the obvious answer out of the way: Pali is an ancient Middle Indo-Aryan language native to the Indian subcontinent. It is widely studied because it is the language, in which, the scriptures of Theravada school of Buddhism - or Tipiṭaka - have been preserved and passed down. True. Today Pali is studied mainly to gain access to Theravada Buddhist scriptures, and is frequently chanted in a ritual context. But when we say a ' language ', most languages are named either after a population or a region, and we have no evidence of a region called Pali or even a population of Pali speakers... Along side this, nowhere in the Pali canon itself is there a mention of a language called Pali!

Sutta Number to PTS reference converter

Easily look up PTS references in the Sutta Piṭaka. [New expanded coverage tables. Includes alternate numbering. Search accepts space, comma or period separated numbers, case insensitive, diacritic insensitive.] Quick Jump Table   PTS Vol Dīgha Nikāya (DN) D i , D ii , D iii Majjhima Nikāya (MN)   M i , M ii , M iii Saṁyutta Nikāya (SN) S i , S ii , S iii , S iv , S v Aṅguttara Nikāya (AN)   A i , A ii , A iii , A iv , A v Go to Khuddaka Nikaya (KN) ( New! KN ref converter ) Use the quick jump table above; Note: For Vol. i of SN, there are two sets of PTS page numbers for each sutta. This is because the L. Feer editions differs from Somaratne 1999. Or type a Sutta number or name into the search boxes below to search that column of the table!

Learn Pali: Best way to start? 5 Tips to make it easy

Once people have answered the question: "Why learn Pali?" The next query is: "How do I learn Pali?" Here’s the way I suggest you begin with your study of Pali. Build foundations for language learning Start at the right level Stick with it Build vocabulary Make use of the Pali language tools 1 Build foundations for language learning One thing that you really should have before beginning to learn Pali is a basic understanding of general grammatical terms and concepts. Many of the Pali language grammar guides seem to assume you have studied Sanskrit or Latin before. If you haven’t, and you really don’t know the difference between a subject and an object, or the meanings of such terms as nouns, verbs, adjectives, pronouns, prepositions, or declension and conjugation - then perhaps you should spend some time studying English grammar. I found that even though I'm a native English sp

Pali Alphabet & using the PED Dictionary

What is the Pali Alphabet? How is it arranged? How do you use a Pali dictionary? Well, the first thing to note is that Pāli is written in many different scripts. As the buddhist canon travelled, local people used either Indian scripts or switched to their own local scripts. For more on local scripts see here . But for now we are just interested in the Romanized Pali alphabet. This runs Vowels first, then consonants. as follows: a, ā, i, ī, u, ū, e, o (ṃ*) k, kh, g, gh, (ṅ) c, ch, j, jh, ñ ṭ, ṭh, ḍ, (ḍh), (ṇ) t, th, d, dh, n p, ph, b, bh, m y, r, l, (ḷ), (ḷh), v, s, h [Note: the letters in brackets have no entries in the dictionary.] Pali is a phonetic  language so each entry above represents a single sound. Every letter always has the same pronunciation regardless of its context, so no letter has more than one pronunciation, and no sounds are represented by more than one letter. As there are more sounds in Pāli than letters in the roman alphabet, to make distinctions, special

Velthuis to Diacritics converter & Pali Dictionary Lookup Tool

Convert to Unicode Type these Velthuis codes to convert into Pali unicode. aa → ā .m → ṃ ii → ī .t → ṭ uu → ū .d → ḍ "n → ṅ .n → ṇ