Continuing my look at the Sutta Nipata, - which contains some of the oldest portion of the canon. This translation guide analyses the Mettā Sutta (Snp 1.8) which, is perhaps the most popular discourse for reciting. It is a poem on the virtues of mettā, loving-kindness. It is a brief set of ten verse which lays out the ethical foundations for good will, and shows how to develop it in meditation. The word “Metta” is derived from the Pali word “Mitta” meaning “friend”. In the English, it has been translated as kindness, loving kindness, love and goodwill.
Verse composition can throw up challenges to the amateur translator as it often employs alternate forms of words according to the needs of the metre. As such, we may find some unusual archaic endings in verse, or instances where words have been altered (vowel lengths, dropping of a niggahãta etc.) in order to meet the metre. And several examples of these can be found in the verses below.
The Sutta is found in two books of the Khuddaka Nikaya, (minor) discourses namely, the Sutta nipatha and the Khuddakapatha. Scholars have classified it under differing number schemes, e.g.
KN 5.1.8 (KN 5.8) Snp 1.8 (Karaniya) Metta Sutta Sn vs.143-152 PTS: Sn pg.25,
and also
KN 1.9 Khp 9 Mettā (Karaniya Metta) Sutta PTS: Kh pg.8
For other translations see:
SuttaCentral Snp 1.8
Access-to-Insight Snp 1.8
For metre see:
Ancient-buddhist-texts Mettasuttaṁ
You may find the following dictionaries useful:
Pali English Dictionary
(See also PED lookup tool)
Critical Pali Dictionary
(Incomplete -but very useful)
Again please note, this attempt at translation is for illustration and as such it is very literal and endeavours to remain true to the underlying grammar.
You can find more of my sutta translation exercises here.
The Mettā Sutta - Good Will.
karaṇīya-m-attha1-kusalena |
fpp | ins |
n | n |
| sgl |
ought to do | skillful in prosperity/matters
|
(This) ought to be done by the skillful in success
yanta2
| santaṃ | padaṃ | abhisamecca3 |
acc | acc | acc | absol |
n | n | n | |
sgl | sgl | sgl | |
he who | peace; calm; | path/state | having realised
|
who having realised that still path/state
sakko | ujū | ca | suhujū | ca |
nom | nom | prt | nom | prt |
m | m | | m | |
sgl | pl | | pl | |
capable | straight, upright | and | very upright | |
capable, upright & erect
suvaco | ca-assa4
| mudu | anatimānī |
nom | pr.opt.3rd | nom | nom |
m | | m | m |
sgl | sgl | sgl | sgl |
well spoken | and he should be | soft, mild | free from pride
|
& well-spoken, meek, free from pride, One should be
santussako | ca | subharo | ca |
nom | prt | nom | prt |
m | | m | |
sgl | | sgl | |
content, satisfied | and | easily supported
| |
Satisfied & easily supported
appakicco | ca | sallahuka-vutti |
nom | prt | | nom |
m | | | n |
sgl | | | sgl |
(with) few duties | and | of frugal living
|
[with] few obligations, & living lightly
santindriya | ca | nipako | ca |
nom | prt | nom | |
m | | m | |
sgl | | sgl | |
faculties calmed | and | astute, wise | |
faculties calmed & astute
appagabbho | kulesv5
-ananugiddho |
nom | loc | nom |
m | | m |
sgl | | sgl |
courteous; respectful;
| in family without desire |
courteous; without desire for family/support
na | ca | khudda-m-ācare | kiñci |
prt | prt | | pr.opt.3rd | nom |
| | | | n |
| | | sgl | sgl |
| | | | pn-indef |
not | and | small | he should do | anything |
& One should not do any small thing,
yena | viññū | pare | upavadeyyuṃ |
ins | nom | nom | pr.opt.3rd |
n | n | n | |
sgl | pl | pl | pl |
| | | |
by which
| wise ones | others | may blame, criticize |
by which other wise ones might find fault
sukhino | va | khemino | hontu |
nom | prt | nom | pr.imp.3rd |
m | | m | |
pl | | pl | pl |
happy | and | safe, secure | may they be |
may they be happy & secure
sabba-sattā | bhavantu | sukhita-attā |
| nom | pr.imp.3rd | | nom |
| m | | | m |
| pl | pl | | pl |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
all beings | may they be | happy in self |
may all beings be happy
ye | keci | pāṇabhūta-atthi |
nom | nom | | pr.3rd |
m | m | | |
pl | pl | | pl |
pn-rel | pn-indef | | |
whatever,
| any | breathing being | there are
|
Any, whatsoever, living beings there are
tasā | vā | thāvarā6 | va-anavasesā |
nom | prt | nom | prt | nom |
m | | m | | m |
pl | | pl | | pl |
mobile | or | immobile | or | without any remainder |
without exception, moving or stationary
dīghā | vā | ye | va | mahantā |
nom | | nom | | nom |
m | | m | | m |
pl | | pl | | pl |
| | pn-rel | | |
long | or | whichever | or | large, extensive |
whether, long or large
majjhimā | rassakā
| aṇuka-thūlā7 |
nom | nom | nom |
m | m | m |
pl | pl | pl |
medium | short | subtle or coarse |
medium (or) short, subtle or coarse
diṭṭhā | vā | ye | va | adiṭṭhā |
nom | | nom | | nom |
m | | m | | m |
pl | | pl | | pl |
| | pn-rel | | |
seen | or | whatever
| or | unseen |
Whether, seen or unseen
ye | va | dūre | vasanti | avidūre |
nom | prt | adv | pr.3rd | adv |
m | | | | |
pl | | | pl | pl |
pn-rel | | | | |
whatever
| or
| far off | they live | near |
or whether they live far off (or) near by
bhūtā | va | sambhavesī | va |
nom | prt | nom | prt |
m | | m | |
pl | | pl | |
become, grown | or | seeking to be, | |
(those) become or seeking to be
sabba-sattā | bhavantu | sukhita-attā |
| nom | pr.imp.3rd | | nom |
| m | | | m |
| pl | pl | | pl |
| | | | |
| | | | |
| | | | |
all beings | may they be | happy in self |
may all [these] beings be happy
na | paro | paraṃ | nikubbetha |
prt | nom | acc | pr.opt.3rd |
| m | m | [rfx] |
| sgl | sgl | sgl |
not | other | another | deceives, cheats |
One should not deceive another
nātimaññetha | katthaci | na'8 | kañci |
pr.opt.3rd | adv | prt | acc |
[rfx] | | | m |
pl | | | sgl |
| | | pn-indef |
do not despise | somewhere | him | anyone |
nor despise him anyone anywhere
byārosanā | paṭighasaññā |
inst | inst |
f | f |
sgl | sgl |
via anger | via recognition of resentment |
[though] infuriated, repulsed
nāñña-m-aññassa | dukkhama-iccheyya |
prt | dat | adj | pr.opt.3rd |
| m | | |
| sgl | | sgl |
not for one another | hard to tolerate | he may wish |
may One not wish intolerance for one to another
mātā | yathā | niyaṃ | puttaṃ |
nom | adv | acc | acc |
f | | m | m |
sgl | | sgl | sgl |
mother | just as | one's own | son, child |
Just as a mother her own child
āyusā | eka-putta-m-anurakkhe |
ins | | | pr.opt.3rd |
n | | | |
sgl | | | sgl |
life | single | son, child | protects, guards |
would protect as an only child with (her) life
evaṃ-pi | sabba-bhūtesu |
prt | | loc |
| | m |
| | pl |
so too | all beings |
so too, towards all beings
mānasaṃ | bhāvaye | aparimāṇaṃ |
acc | pr.opt.3rd | acc |
n | | n |
sgl | sgl | sgl |
intention
| cultivate | limitless |
one should cultivate [that] intention without-limit
mettaṃ-ca | sabba-lokasmi'9
|
acc | | | loc |
f | | | m |
sgl | | | sgl |
goodwill | | all | world |
Goodwill towards the entire world
mānasaṃ | bhāvaye | aparimāṇaṃ |
acc | pr.opt.3rd | acc |
n | | n |
sgl | sgl | sgl |
intention
| cultivate | limitless |
one should cultivate [that] intention without-limit
uddhaṃ | adho | ca | tiriyaṃ | ca |
adv | adv | prt | adv | prt |
upwards | downwards | and | sideways | |
upwards, downwards and across
asambādhaṃ | avera-m-asapattaṃ |
acc | | acc |
n | | n |
sgl | | sgl |
unrestricted | free of ill-will & enmity |
without barriers, ill-will or hostility
tiṭṭhaṃ | caraṃ | nisinno | va |
nom | nom | nom | prt |
m | m | m | |
sgl | sgl | sgl | |
pr.p. | pr.p. | p.p. | |
standing | walking | sat down | or |
Standing, walking, sat or
sayāno | yāvatā-assa | vita-middho |
nom | | pr.opt.3rd | | nom |
m | | | | n>m |
sgl | | sgl | | sgl |
pr.p. | | | |
lying down | as far as | he may be | un-drowsy |
lying down, as long as One can be alert
etaṃ | satiṃ | adhiṭṭheyya |
acc | acc | pr.opt.3rd |
f | f | |
sgl | sgl | sgl |
this | remembering, mindful | he should resolve |
recalling this, One should be resolved
brahma-m-etaṃ | vihāra-m-idha-m-āhu10
|
| nom | | | perf.3rd |
| m | | | | |
| sgl | | | pl |
brahma | this | abode/life | here | they said |
this, is called, a (brahma abode) divine life, here (in this world)
diṭṭhiṃ-ca | anupaggamma |
acc | prt | absol |
f | | |
sgl | | |
dogma, theory, belief | and | having not approached
|
Avoiding dogma
sīlavā | dassanena | sampanno |
nom | ins | nom |
m | n | m |
sgl | sgl | sgl |
virtuous | insight | equipped, accomplished (in) |
virtuous, endowed with insight
kāmesu | vinaya | gedhaṃ |
loc | pr.imp.2nd | acc |
m | | m |
pl | sgl | sgl |
pleasures
| dispels | greed |
dispel yearning for pleasures
na hi | jātu-gabbha-seyya'11 | puna-r-eti 'ti |
prt | emph | | acc | | pr.3rd |
| | | f | | |
| | | sgl | | sgl |
certainly not | surely-womb-lying | again-goes |
[and] surely one [will] not return to lying in a womb
Notes:
1 attha has many meanings: gain, advantage, welfare, purpose, affair, matters.
Sujato points out that atthakusala can be 'skilled in meaning', eg. 'those skilled in the meaning of scripture', ie. not yet trained in practice.
2 shortened for metre; yantaṃ = yaṃ+taṃ 'the one who' or 'that which'
3 some suggest taking this in an infinitive sense: 'in order to realise'
4 Here assa might be dat of ima, 'for him' or opt.3rd of atthi 'should be'
5 adjusted for metre: kulesu loc of kula
6 tasa: the movable (animal world) & thāvara: the immovable (vegetable world); sometimes trans. as 'trembling/frail & firm'
7 can also be taken as: 'tiny or massive'
8 shortened for metre: naṃ
9 shortened: sabbalokasmiṁ loc sgl 'in the entire world'
10 perf. expressing indefinite time, 'it is said that'
11 shortened gabbhaseyyaṁ acc
Comments