Skip to main content

Vedanā & Citta sections | Satipatthāna Sutta | Translation guide

Buddha Head SatipathānaThis post continues the translation of the Satipatthāna Sutta and expounds the sections on Vedanā & Citta.

Much of the translation hinges on how these two terms are themselves interpreted.

Vedanā is generally seen as the sensations/feelings aroused by perception and is understood as feelings of pleasant, unpleasant, or neither. This is the bare affective quality of an experience, or valence which is the subjective positive-negative evaluation. It is generally associated with one’s attachment (positive or negative) to people, objects, ideas, etc

This in turn leads to motivation; the intensity or strength of urge to move toward or away from a particular stimulus.
The Pali-English Dictionary suggests citta as heart / mind, emphasizing the more emotive side of mind, as opposed to the intellect.

Motivation is what directs behaviour, or what causes a person to want to repeat a behaviour, a set of forces that acts behind our rational exterior. In this way Vedanā & Citta can be seen as a complex motivational nexus of volitions (or intentions) which one experiences continuously driving one's thoughts, speech, and actions.

An old word for this motivational aspect of mind is 'conation' but more often than not I fall back on 'emotion' to render citta rather than the even more generic term 'mind'.


Again please note, this attempt at translation is for illustration and as such it is very literal and endeavours to remain true to the underlying grammar. And I haven't rendered much of the repetition.

For explanation of abbreviations, scholarly translations etc see previous post.

Feelings

kathañ+ca,
pana
bhikkhave,
bhikkhu
vedanāsu
vedanānupassī
viharati
adv
ind
V
N s m
L s f
vb: N s m/n
v 3rd s
How, and
yet
monks
a monk
in affect
affect observing
(he) abides
And yet how, O monks, (does) a monk dwell in affect, observing affect?

idha
bhikkhave
bhikkhu
sukhaṃ
vedanaṃ
vedayamāno1
ind
V
N s m
adv
ind
A s f
prp N s m
here
monks
a monk
pleasant
or
sensation
sensing
Here, O monks, a monk sensing a pleasant sensation
1 Present participle of Vedeti: Denominative from. vid 'to know' or 'feel '

sukhaṃ
vedanaṃ
vedayāmī2 ti
pajānāti
adv
A s f
v: 1st s pi
v: 3rd s
pleasant
sensation
(I) sense
(he) knows
he knows, 'I sense a pleasant sensation'
2 1st person sgl. of Vedeti: Denominative from. vid; (vowel often lengthen before 'ti)

dukkhaṃ
vedanaṃ
vedayamāno
dukkhaṃ
vedanaṃ
vedayāmī’ti
pajānāti
adv
ind
A s f
prp N s m
adv
A s f
v: 1st s pi
v: 3rd s
unpleasant
or
sensation
sensing
unpleasant
sensation
(I) sense
(he) knows
or feeling an unpleasant sensation, he knows 'I feel an unpleasant sensation'

adukkham+asukhaṃ
vedanaṃ
vedayamāno
adv
ind
A s f
prp N s m
neither unpleasant nor pleasant
or
sensation
sensing
or sensing neither pleasant nor unpleasant sensation

adukkham+asukhaṃ
vedanaṃ
vedayāmī’ti
pajānāti;
adv
A s f
v: 1st s pi
v: 3rd s
neither unpleasant nor pleasant
sensation
(I) sense
(he) knows
he knows 'I sense neither pleasant nor unpleasant sensation'

sāmisaṃ1
sukhaṃ
vedanaṃ
vedayamāno
A s n
ind
adv
A s f
prp N s m
baited
or
pleasant
sensation
sensing
or sensing a baited pleasant sensation,
1 sa+āmisa : with food; flesh; ~ baited; usually rendered worldly, carnal

sāmisaṃ
sukhaṃ
vedanaṃ
vedayāmī ti
pajānāti
A s n
adv
A s f
v: 1st s pi
v: 3rd s
baited
pleasant
sensation
(I) sense
(he) knows
he knows 'I sense a baited pleasant sensation'

nirāmisaṃ2
sukhaṃ
vedanaṃ
vedayamāno
A s n
ind
adv
A s f
prp N s m
unbaited
or
pleasant
sensation
sensing
or sensing an unbaited pleasant sensation,
>2 nir+āmisa : without food; usually rendered spiritual
nirāmisaṃ
sukhaṃ
vedanaṃ
vedayāmī ti
pajānāti
A s n
adv
A s f
v: 1st s pi
v: 3rd s
unbaited
pleasant
sensation
(I) sense
(he) knows
he knows 'I sense an unbaited pleasant sensation'
Repeat of same couplet with:
  • unpleasant &
  • neither pleasant nor unpleasant sensation


Refrain

For comments on the refrain see previous post.
iti
ajjhattaṃ
vedanāsu
vedanānupassī
viharati,
ind
adv
ind
L s f
vb: N s m/n
v: 3rd s
thus
inwardly
or
in affect
affect observing
(he) abides
Thus, he abides in affect, observing affect inwardly

bahiddhā
vedanāsu
vedanānupassī
viharati,
adv
ind
L s f
vb: N s m/n
v: 3rd s
outwardly
or
in affect
affect observing
(he) abides
or he abides in affect, observing affect outwardly

ajjhatta+bahiddhā
vedanāsu
vedanānupassī
viharati,
adverb
ind
L s f
vb: N s m/n
v: 3rd s
inwardly & outwardly
or
in affect
affect observing
(he) abides
or he abides in affect observing the affect inwardly & outwardly

samudaya+dhamma+ānupassī
vedanāsu
viharati
vb:
ind
L s f
v: 3rd s
arising of phenomena observing
or
in affect
(he) abides
or he dwells in affect observing the upspring of phenomena

vaya+dhamma+ānupassī
vedanāsu
viharati,
vb:
ind
L s f
v: 3rd s
decay of phenomena observing
or
in affect
(he) abides
or he dwells in affect observing the dissolving of phenomena
...
or he dwells in affect observing the upspring and dissolving of phenomena

atthi
vedanā ti
panassa
sati
paccupaṭṭhitā
hoti.
N s f
ind
N s f
pp. N s f
v:3rd
is
affect
or
but his
focus
stood up before
is
Or else, ‘affect is’, is stood up before his [mental] focus

yāva+d+eva
ñāṇa+mattāya
patissati+mattāya
ind
pp D
pp D
only as far
(for) a measure of insight
(for) a measure of the alighted witness
only so far as is sufficient for insight & attending.

a+nissito
ca
viharati.
pp N s m
ind
v: 3rd s
independent,
unsupported
and
(he) abides
he abides unsupported,

na
ca
kiñci
loke
upādiyati.
indef
L,s,m
v 3rd s
not
and
anything
in world
taking up
and not taking up anything in the [phenomenal] world

evam+pi
kho,
bhikkhave,
bhikkhu
vedanāsu
vedanānupassī
viharati.
ind
ind
V
N s m
L s f
vb: N s m/n
v: 3rd s
thus so
indeed
O monks
a monk
in affect
affect observing
(he) abides
Just so, O monk, a monk abides in affect observing affect
Refrain Ends



End of section on Feelings

Mind/Heart

kathañ+ca,
pana
bhikkhave,
bhikkhu
citte
citta+anupassī
viharati
adv
ind
V
N s m
L s n
N s m/n
v 3rd s
How, and
yet
monks
a monk
in conation
conation observing
(he) abides
And yet how, O monks, (does) a monk dwell in conation, observing conation?

idha
bhikkhave
bhikkhu
sarāgaṃ1
cittaṃ
sarāgaṃ
cittan ti
pajānāti
ind
V
N s m
A s n
ind
A s n
N s n
N s n
v: 3rd s
here
monks
a monk
with arousal
or
emotion
with arousal
emotion
(he) knows
Here, O monks, a monk with aroused emotion, he knows 'emotion (is) aroused '
1 sa+rāga : lit. with colour; to imbue; arouse. Usually rendered as passion

vītarāgaṃ2
cittaṃ
vītarāgaṃ
cittan ti
pajānāti
A s n
ind
A s n
N s n
N s n
v: 3rd s
without arousal
or
emotion
without arousal
emotion
(he) knows
or without aroused emotion, he knows 'emotion (is) without arousal'
2 vita+rāga : lit. free from colour

sadosaṃ
cittaṃ
sadosaṃ
cittan ti
pajānāti
A s m
ind
A s n
N s n
N s n
v: 3rd s
with hostility
or
emotion
with hostility
emotion
(he) knows
or with hostile emotion, he knows 'emotion (is) hostile'

vītadosaṃ
cittaṃ
vītadosaṃ
cittan ti
pajānāti
A s n
ind
A s n
N s n
N s n
v: 3rd s
without hostility
or
emotion
without hostility
emotion
(he) knows
or without hostile emotion, he knows 'emotion (is) without hostility'

samohaṃ1
cittaṃ
samohaṃ
cittan ti
pajānāti
A s m
ind
A s n
N s n
N s n
v: 3rd s
with infatuated
or
emotion
with infatuated
emotion
(he) knows
or with infatuated emotion, he knows 'emotion (is) infatuated'
1 sa+moha : has roots in early Vedic word mogha which means “empty, unreal, vain, useless, foolish”. From root muh, to become stupefied, or senseless, to be bewildered, mistaken, go astray, forgetting what’s important - infatuated.

vītamohaṃ
cittaṃ
vītamohaṃ
cittan ti
pajānāti
A s n
ind
A s n
N s n
N s n
v: 3rd s
without infatuated
or
emotion
without infatuated
emotion
(he) knows
or without infatuated emotion, he knows 'emotion (is) without infatuation'

saṃkhittaṃ
cittaṃ
saṃkhittaṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
collected
or
emotion
collected
emotion
(he) knows
or (with) collected emotion, he knows ' emotion (is) collected'

vikkhittaṃ
cittaṃ
vikkhittaṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
scattered
or
emotion
scattered
emotion
(he) knows
or (with) scattered emotion, he knows ' emotion (is) scattered'

mahaggataṃ
cittaṃ
mahaggataṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
grown great
or
emotion
grown great
emotion
(he) knows
or (with) emotion grown great, he knows ' emotion (is) grown great'

amahaggataṃ
cittaṃ
amahaggataṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
grown small
or
emotion
grown small
emotion
(he) knows
or (with) emotion grown small, he knows ' emotion (is) grown small'

sauttaraṃ1
cittaṃ
sauttaraṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
inferior
or
emotion
inferior
emotion
(he) knows
or (with) mediocre emotion , he knows ' emotion (is) mediocre'
1 sa+uttara : with a superior ~ ordinary, mediocre?

anuttaraṃ2
cittaṃ
anuttaraṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
inferior
or
emotion
inferior
emotion
(he) knows
or emotion without a superior, he knows ' emotion (is) unsurpassed '
2 an+uttara : without a superior

saṃkhittaṃ
cittaṃ
saṃkhittaṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
collected
or
emotion
collected
emotion
(he) knows
or (with) collected emotion, he knows ' emotion (is) collected'

vikkhittaṃ
cittaṃ
vikkhittaṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
scattered
or
emotion
scattered
emotion
(he) knows
or (with) scattered emotion, he knows ' emotion (is) scattered'

mahaggataṃ
cittaṃ
mahaggataṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
grown great
or
emotion
grown great
emotion
(he) knows
or (with) emotion grown great, he knows ' emotion (is) grown great'

amahaggataṃ
cittaṃ
amahaggataṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
grown small
or
emotion
grown small
emotion
(he) knows
or (with) emotion grown small, he knows ' emotion (is) grown small'

sauttaraṃ1
cittaṃ
sauttaraṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
inferior
or
emotion
inferior
emotion
(he) knows
or (with) mediocre emotion , he knows ' emotion (is) mediocre'
1 sa+uttara : with a superior ~ ordinary, mediocre?

anuttaraṃ2
cittaṃ
anuttaraṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
inferior
or
emotion
inferior
emotion
(he) knows
or emotion without a superior, he knows ' emotion (is) unsurpassed '
2 an+uttara : without a superior

samāhitaṃ3
cittaṃ
samāhitaṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
composed
or
emotion
composed
emotion
(he) knows
or emotion composed, he knows ' emotion (is) composed'
3 pp of sam+ādahati : to kindle, compose

asamāhitaṃ
cittaṃ
asamāhitaṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
perturbed
or
emotion
perturbed
emotion
(he) knows
or emotion perturbed, he knows ' emotion (is) perturbed'

vimuttaṃ
cittaṃ
vimuttaṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
released
or
emotion
released
emotion
(he) knows
or emotion released, he knows ' emotion (is) released'

avimuttaṃ
cittaṃ
avimuttaṃ
cittan ti
pajānāti
pp A s n
ind
A s n
pp N s n
N s n
v: 3rd s
unreleased
or
emotion
unreleased
emotion
(he) knows
or emotion released, he knows ' emotion (is) released'

Refrain

Repeat of refrain above but with: 'a monk dwell in conation, observing conation' etc.


End of section on Mind/Heart




The dhamma section of Satipatthana sutta  continues here....
Or return to the intro & kaya section of Satipatthana sutta.

More posts

Comments

Popular posts from this blog

What is Pali Language? A little history

In all these grammar tutorials we have never stopped to ask: What is Pali?” “What does the word mean?” “What are the origins of Pali? And this is what we will investigate in this post.... What is Pali & Who Speaks it? Well, let's get the obvious answer out of the way: Pali is an ancient Middle Indo-Aryan language native to the Indian subcontinent. It is widely studied because it is the language, in which, the scriptures of Theravada school of Buddhism - or Tipiṭaka - have been preserved and passed down. True. Today Pali is studied mainly to gain access to Theravada Buddhist scriptures, and is frequently chanted in a ritual context. But when we say a ' language ', most languages are named either after a population or a region, and we have no evidence of a region called Pali or even a population of Pali speakers... Along side this, nowhere in the Pali canon itself is there a mention of a language called Pali!

Sutta Number to PTS reference converter

Easily look up PTS references in the Sutta Piṭaka. [New expanded coverage tables. Includes alternate numbering. Search accepts space, comma or period separated numbers, case insensitive, diacritic insensitive.] Quick Jump Table   PTS Vol Dīgha Nikāya (DN) D i , D ii , D iii Majjhima Nikāya (MN)   M i , M ii , M iii Saṁyutta Nikāya (SN) S i , S ii , S iii , S iv , S v Aṅguttara Nikāya (AN)   A i , A ii , A iii , A iv , A v Go to Khuddaka Nikaya (KN) ( New! KN ref converter ) Use the quick jump table above; Note: For Vol. i of SN, there are two sets of PTS page numbers for each sutta. This is because the L. Feer editions differs from Somaratne 1999. Or type a Sutta number or name into the search boxes below to search that column of the table!

Pali Alphabet & using the PED Dictionary

What is the Pali Alphabet? How is it arranged? How do you use a Pali dictionary? Well, the first thing to note is that Pāli is written in many different scripts. As the buddhist canon travelled, local people used either Indian scripts or switched to their own local scripts. For more on local scripts see here . But for now we are just interested in the Romanized Pali alphabet. This runs Vowels first, then consonants. as follows: a, ā, i, ī, u, ū, e, o (ṃ*) k, kh, g, gh, (ṅ) c, ch, j, jh, ñ ṭ, ṭh, ḍ, (ḍh), (ṇ) t, th, d, dh, n p, ph, b, bh, m y, r, l, (ḷ), (ḷh), v, s, h [Note: the letters in brackets have no entries in the dictionary.] Pali is a phonetic  language so each entry above represents a single sound. Every letter always has the same pronunciation regardless of its context, so no letter has more ...

Learn Pali: Best way to start? 5 Tips to make it easy

Once people have answered the question: "Why learn Pali?" The next query is: "How do I learn Pali?" Here’s the way I suggest you begin with your study of Pali. Build foundations for language learning Start at the right level Stick with it Build vocabulary Make use of the Pali language tools 1 Build foundations for language learning One thing that you really should have before beginning to learn Pali is a basic understanding of general grammatical terms and concepts. Many of the Pali language grammar guides seem to assume you have studied Sanskrit or Latin before. If you haven’t, and you really don’t know the difference between a subject and an object, or the meanings of such terms as nouns, verbs, adjectives, pronouns, prepositions, or declension and conjugation - then perhaps you should spend some time studying English grammar. I found that even though I'm a native English sp...

PTS reference converter: Khuddaka Nikaya

Easily look up PTS references in the Khuddaka Nikaya. (Or look up PTS references in the first four Nikayas ) The Khuddaka Nikaya is the fifth Nikaya known as Collection of Minor Texts , it consists of 15 to 18 books depending on tradition. I beleive, the original Pali Canon has 15 books while the Thai edition has 17 and the Burmese edition 18 books. These then have been arranged and numbered in a couple of different ways.