Skip to main content

Pheṇapiṇḍūpama Sutta SN 22.95 | translation guide

The Samyutta Nikaya, the third division of the Sutta Pitaka, contains a couple of thousand, mainly short suttas, grouped by topic into five sections (vaggas). In this, the Pheṇapiṇḍūpama sutta, the Buddha invokes a series of vivid similes to illustrate the core-less-ness of the five aggregates. As Bhikkhu Bodhi points out: The sutta is one of the most radical discourses on the empty nature of conditioned phenomena; its imagery (especially the similes of the mirage and the magic illusion) has been taken up by later Buddhist thinkers, most persistently by the Madhyamikas... In the context of early Buddhist thought these similes have to be handled with care. They are not intended to suggest an illusionist view of the world but to show that our conceptions of the world, and of our own existence, are largely distorted by the process of cognition... Instead of being seen as transient and selfless, they appear as substantial and as a self

You can find more of my sutta translation exercises here.

I must stress that I myself am just a student of Pali and make mistakes. For the sake of example, the translations are very literal and of course could be phrased differently.

For comparison see other translations. SuttaCentral SN 22.95
AccesstoInsight SN 22.95
Michael Olds SN 22.95
You may find the following dictionaries useful: Pali English Dictionary
 (See also PED lookup tool)
Digital Pāḷi Dictionary

(..) = implied from case/gender/person
[..] = my own addition to ease reading

SN 22.95 Pheṇapiṇḍūpama sutta - like a clump of foam

ekaṃsamayaṃbhagavāayujjhāyaṃviharatigaṅgāyanadiyātīre
accaccnomlocpr.ind.3rdgengenloc
mmmfffn
sglsglsglsglsglsglsglsgl
one time, occasion Blessed one in Ayujjhā abides, sojourns of the Gangeson riverriverbank
On one occasion, the Blessed one abided at Ayujjhā on the bank of the river Ganges ekaṃ samayaṃ forms an adverbial accusative: 'at one time'. This is an example of what is called the historic present, the adverb casting the whole clause into past tense. The verb viharati has its subject bhagavā (fr.bhagavant) in nominative:; together with locatives describing the circumstance.
tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi
adv prt nom acc aor.3rd
    m m  
    sgl pl sgl
there (emph) Blessed one monks addressed
there, the Blessed one addressed the monks

seyyathāpi bhikkhave ayaṃ gaṅgā nadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya
adv voc nom nom nom acc acc pr.opt.3rd
  m f f f m m  
  pl sgl sgl sgl sgl sgl sgl
just as Monks this (near) the Ganges. river. great; big a lump of foam would bring
Monks, suppose the river Ganges here would carry along a large clump of foam
tam-enaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya
acc nom nom pr.opt.3rd pr.opt.3rd  adv pr.opt.3rd
m m m        
sgl sgl sgl sgl sgl   sgl
this it possessing eyes a person would see consider; reflect properly investigate; examine
this [foam] a person with goods eyesight were to see, consider & to the source examine yoniso Lit. 'to the source'. See discussion.
tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya
dat nom dat dat adv abl acc pr.opt.3rd
m n m m   m m  
sgl sgl sgl sgl   sgl sgl sgl
for him it (pn-3rd) seeing considering properly examining merely empty would seem to be
for him, seeing, considering, thoroughly examining, it would seem to be vacuous, rittakaññeva = rittakaṃ + eva, (adj, from ritta) lit. empty; hollow
tucchakaññevakhāyeyya asārakaññevakhāyeyya
acc pr.opt.3rd acc pr.opt.3rd
m   m  
sglsglsglsgl
hollow; voidwould seem to becore-lesswould seem to be
(it) would seem to be hollow, (it) would seem to be core-less,
tucchakaññeva = tucchakaṃ + eva (adj. fr. tuccha) 'hollow; void'
asārakaññeva = asārakaṃ + eva (adj. fr. sāra) 'core-less'
kiṃ-hisiyābhikkhavepheṇapiṇḍesāro
nomprtpr.opt.3rdvoclocnom
nmmm
sglsglplsglsgl
for what (nom.)?could there beMonksin a clump of foamcore
For what core could there be, Monks, in a clump of foam?

evaṃ-eva kho bhikkhave yaṃ kiñci rūpaṃ atīta-anāgata-paccuppannaṃ ...pe...
  prt prt voc nom nom nom     nom prt
      m n n n     n  
      pl sgl sgl sgl     sgl  
in the same way (emph) Monks which anything form past, present or future etc.
In the same way, Monks, whatever shape, past, present or future, etc. yaṃ kiñci = idiom 'whatever'
pe 'etc' invites the narrator to fill in a standard phrase i.e. 'internal or external; blatant or subtle; common or sublime;'
yaṃ dūre santike
nom adv adv prt
n      
sgl      
which far near or
whether far or near
taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati
acc nom pr.ind.3rd pr.ind.3rd  adv pr.ind.3rd
n m        
sgl sgl sgl sgl   sgl
it (pn-3rd) a monk sees considers; reflects properly investigates; examines
it, a monk sees, considers & to the source examines
tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati
dat nom dat dat adv abl acc pr.ind.3rd
m n m m   m m  
sgl sgl sgl sgl   sgl sgl sgl
for him it (pn-3rd) seeing considering properly examining merely empty seems to be
for him, seeing, considering, thoroughly examining, it seems to be vacuous,
tucchakaññevakhāyati asārakaññevakhāyati
acc pr.ind.3rd acc pr.ind.3rd
m   m  
sglsglsglsgl
hollow; voidseems to becore-lessseems to be
(it) seems to be hollow, (it) seems to be core-less,
kiṃ-hi siyā bhikkhave rūpe sāro
nom prt pr.opt.3rd voc loc nom
n     m m m
sgl   sgl pl sgl sgl
for what (nom.)? could there be Monks in a form core
For what core could there be, Monks, in a shape?

seyyathāpi bhikkhave saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake
  voc loc loc loc loc loc
  m m n m m n
  pl sgl sgl sgl sgl sgl
just as Monks in autumn season which has big drops rain cloud rains on water
Suppose, Monks, an autumn rain cloud with big drops (is) raining down on the water vassante here is a present participle 'raining'. The locative phrase setting the circumstance.
udaka-pubbuḷaṁ uppajjati  ca-eva nirujjhati ca
  nom pr.ind.3rd   prt pr.ind.3rd prt
  n          
  sgl sgl     sgl  
water bubble appears; arises and that very ceases; dissolves; vanishes  and
and a water-bubble arises on that [water] & dissolves

the grammar then repeats with vedanā (I follow Jayarava using valence to represent 'hedonic tone'):

this [bubble] a person with goods eyesight were to see, consider & to the source examine
for him, seeing, considering, thoroughly examining, it would seem to be vacuous,
(it) would seem to be hollow, (it) would seem to be core-less,
For what core could there be, Monks, in a water-bubble?

In the same way, Monks, whatever valence, past, present or future, etc.
whether far or near
it, a monk sees, considers & to the source examines
for him, seeing, considering, thoroughly examining, it seems to be vacuous,
(it) seems to be hollow, (it) seems to be core-less,
For what core could there be, Monks, in a feeling?

seyyathāpi bhikkhave gimhānaṃ pacchime māse ṭhite majjhanhike kāle marīcikā phandati
 adv voc gen loc loc loc loc loc nom pr.ind.3rd
  m m m m m m m f  
  pl pl sgl sgl sgl sgl sgl sgl sgl
just as Monks hot months last month based midday time mirage  shimmers
Suppose, Monks, in the last month of the hot months, a midday based mirage shimmers

the grammar then repeats with sañña 'qualia':

this [mirage] a person with goods eyesight were to see, consider & to the source examine
for him, seeing, considering, thoroughly examining, it would seem to be vacuous,
(it) would seem to be hollow, (it) would seem to be core-less,
For what core could there be, Monks, in a mirage?

In the same way, Monks, whatever qualia, past, present or future, etc.
whether far or near
it, a monk sees, considers & to the source examines
for him, seeing, considering, thoroughly examining, it seems to be vacuous,
(it) seems to be hollow, (it) seems to be core-less,
For what core could there be, Monks, in a quale?

seyyathāpi bhikkhave puriso  sāra-atthiko sāra-gavesī sāra-pariyesanaṃ caramāno
 adv voc nom   nom   nom   acc nom
  m m   m   m   f m
  pl sgl   sgl   sgl   sgl sgl
just as Monks a person heartwood-needing heartwood-seeking heartwood-searching roaming
Suppose, Monks, a person needing heartwood, seeking heartwood, roams about searching (for) heartwood, the noun sāra 'heartwood' here is a pun on the adj. sāra 'core'
tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya
acc acc absol acc pr.opt.3rd
m f   n  
sgl sgl   sgl sgl
sharp an axe having taken a forest would enter
(he) would enter a forest taking a sharp axe,
The absolutive here expresses an ongoing action that is simultaneous with the main verb.
so tattha passeyya mahantaṃ kadali-khandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkuka-jātaṃ
nom  adv pr.opt.3rd acc   acc acc acc acc
m     m   m m m m
sgl   sgl sgl   sgl sgl sgl sgl
he there would see a big plantain tree the trunk of straight new not crooked-born
[and] there he would see a big plantain tree trunk, straight, young, not grown crooked a-kukkuka-jātaṃ, no consensus on meaning. PTS = enormous height (of a tree); others takes it to mean 'not grown crooked'. As plantains are quiet short.
tam-enaṃ mūle chindeyya mūle chetvā agge chindeyya
acc loc pr.opt.3rd loc absol loc pr.opt.3rd
m n   n   m  
sgl sgl sgl sgl   sgl sgl
this one at the root would cut at the root having cut the top would cut
[and] this one (he) would cut at base; [and] having cut at the base, (he) would cut off the top
agge chetvā patta-vaṭṭiṃ vinibbhujeyya
loc absol   acc pr.opt.3rd
m     f  
sgl     sgl sgl
the top having cut off leaf-roll unfurls
[and] having cut off the top, he would unfurl the leaf-roll
agga could be either 'the top' (m) or 'the best part' (adj)
so tassa patta-vaṭṭiṃ vinibbhujanto phegguṃ-pi nādhigaccheyya kuto sāraṃ
nom adv   acc nom acc  prt pr.opt.3rd  prt acc
m   f m n       n
sgl   sgl sgl sgl   sgl   sgl
he of that leaf-roll unfurling (acc) sapwood even would not obtain  let alone heartwood
thus unfurling the leaf-roll, he would not obtain even sapwood, let alone heartwood tassa is usually a pronoun but here I think it is the adverb 'of that; therefore; thus'

the grammar then repeats with saṅkhāra 'mental process, volition, conceptions':

this a person with goods eyesight were to see, consider & to the source examine
for him, seeing, considering, thoroughly examining, it would seem to be vacuous,
(it) would seem to be hollow, (it) would seem to be core-less,
For what core could there be, Monks, in a plantain tree trunk?

In the same way, Monks, whatever conceptions, past, present or future, etc.
whether far or near
it, a monk sees, considers & to the source examines
for him, seeing, considering, thoroughly examining, it seems to be vacuous,
(it) seems to be hollow, (it) seems to be core-less,
For what core could there be, Monks, in a concept?

seyyathāpi bhikkhave māyākāro māyākāra-antevāsī catumahāpathe māyaṃ vidaṃseyya
 adv voc nom  prt   nom   loc acc pr.opt.3rd
  m m     m   m f  
  pl sgl     sgl   sgl sgl sgl
just as Monks magic maker or magic-maker-apprentice or at a crossroad illusion would cause to see (Acc.)
Suppose, Monks, a magician or magician's apprentice, at a crossroads, would cause [others] to see an illusion māyā-kāro lit. magic-maker
The crossroad was a common location for street vendors.

the grammar then repeats with viññāṇa 'awareness; experience':

this a person with goods eyesight were to see, consider & to the source examine
for him, seeing, considering, thoroughly examining, it would seem to be vacuous,
(it) would seem to be hollow, (it) would seem to be core-less,
For what core could there be, Monks, in an illusion?

In the same way, Monks, whatever conceptions, past, present or future, etc.
whether far or near
it, a monk sees, considers & to the source examines
for him, seeing, considering, thoroughly examining, it seems to be vacuous,
(it) seems to be hollow, (it) seems to be core-less,
For what core could there be, Monks, in an experience?

evaṃ passaṃ bhikkhave sutavā ariyasāvako rūpasmiṃ-pi nibbindati
 adv nom voc nom nom loc  prt pr.ind.3rd
  m m m m n    
  sgl pl sgl sgl sgl   sgl
like this seeing Monks well-taught noble-hearer form  (emph) disillusioned (by Loc.)
Seeing this, Monks, a well-taught, noble follower is disillusioned by shape

Likewise:

vedanāyapi disillusioned by valence,
saññāyapi disillusioned by qualia,
saṅkhāresupi disillusioned by concepts,
viññāṇasmimpi disillusioned by experience.
nibbindaṃ virajjati virāgā vimuccati
nom pr.ind.3rd nom pr.ind.3rd
m   m  
sgl sgl sgl sgl
disillusioned becomes detached disenchanted is released
disillusioned (he) becomes detached; disenchanted he (is) released
vimuttasmiṃ vimuttaṃ'ti ñāṇaṃ hoti ...pe...
loc nom   nom pr.ind.3rd  prt
n n   n    
sgl sgl   sgl sgl  
in release released   insight. is,are,am etc.
in release, there is the insight "released".
pe here represents the standard phrase: 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done'
nāparaṃ itthattāya'ti pajānāti
nom dat   pr.ind.3rd
n n    
sgl sgl   sgl
no more  for this manner   knows clearly
he knows "no more for this manner of being"
itthattāya = ima + ttha + tta, (abstract, fr. ittha) 'here thus'
idaṃ avoca bhagavā
acc aor.3rd nom
n   m
sgl sgl sgl
this said the Blessed one
the Blessed one said this.

idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ  etad-avoca satthā
acc absol nom  adv   aor.3rd nom
n   m       m
sgl   sgl     sgl sgl
this having told Fortunate one after that this he said a teacher
After having told this, the Fortunate one, the teacher, (he) said this:

The next section is in verse, each line having 8 syllables.

pheṇapiṇḍa-upamaṃ rūpaṃ
  nom nom
  n n
  sgl sgl
a clump of foam like form
Shape (is) like a clump of foam
vedanā bubbuḷa-upamā
nom   nom
f   f
sgl   sgl
feeling bubble like
bubble-like (is) valence
 marīcikā-upamā saññā
  nom nom
  f f
  sgl sgl
mirage-like qualia
mirage-like (is) qualia
saṅkhārā kadala-upamā
nom   nom
m   f
pl   sgl
concepts the plantain tree like
concepts (are) like a plantain tree
 māya-upamaṃ-ca viññāṇaṃ
  nom  prt nom
  n   n
  sgl   sgl
illusion like and awareness
and illusion-like (is) experience
desita-ādiccabandhunā
  ins
  m
  sgl
taught kinsman of the sun
[thus] taught the kinsman of the sun

yathā yathā nijjhāyati
 idiom pr.ind.3rd
   
  sgl
in whatever way considers
In whatever way (one) considers
yoniso upaparikkhati
adv pr.ind.3rd
   
  sgl
properly examines
examining to the source
rittakaṃ tucchakaṃ hoti
nom nom pr.ind.3rd
n n  
sgl sgl sgl
vacuous hollow it is
(It) is vacuous, hollow
yo naṃ passati yoniso
nom acc pr.ind.3rd adv
m n    
sgl sgl sgl  
he who it, this sees properly
[to] he who sees this to the source

imaṃ-ca kāyaṃ ārabbha
acc  prt acc  adv
m   m  
sgl   sgl  
this and body beginning with
And beginning with this body
bhūri-paññena desitaṃ
ins nom
n n
sgl sgl
with extensive wisdom taught
[as] taught by (one) with extensive wisdom
pahānaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ
nom gen gen
n m m
sgl pl pl
removal three things
the removal of three things
rūpaṃ passatha chaḍḍitaṃ
acc pr.imp.2nd acc
n   n
sgl pl sgl
form see! thrown away; discarded
see [this] form discarded

āyu usmā ca viññāṇaṃ
nom nom  prt nom
n m   n
sgl sgl   sgl
life; vitality heat and awareness
vitality, heat & awareness
yadā kāyaṃ jahanti-imaṃ
adv acc pr.ind.3rd acc
  m   m
  sgl pl sgl
when the body leaves this
when (they) leave this body
apaviddho tadā seti
nom  adv pr.ind.3rd
m    
sgl   sgl
thrown away; discarded. then sleeps
then discarded, (it) sleeps
para-bhattaṃ acetanaṃ
  acc acc
  n m
  sgl sgl
other food; meal. senseless; inert.
inert, a meal for others

etādisa-ayaṃ santāno
nom nom
m m
sgl sgl
such like; this. succession; spread; tendrils.
such (is) the progression
māya-ayaṃ bāla-lāpinī
nom   nom
f   f
sgl   sgl
this illusion youth, fool chattering; babbling
this illusion, the cajole of a fool
vadhako esa akkhāto
nom nom nom
m m m
sgl sgl sgl
assassin; executioner this/it told; declared.
it is declared an assassin
sāro ettha na vijjati
nom  adv  prt pr.ind.3rd
m      
sgl     sgl
core here not is possible; is found.
no core here is found

evaṃ khandhe avekkheyya
adv acc pr.opt.3rd
  m  
  pl sgl
so; in this way mass; heap sees; regards (Acc.)
In this way, (he) regards [this] mass
bhikkhu āraddha-vīriyo
nom   nom
m   m
sgl   sgl
a monk aroused  vigour
the monk, vigour-aroused
divā yadi rattiṃ
adv prt adv ;prt ;adv
         
         
by day or whether or by night
whether by day or by night,
sampajāno paṭissato
nom nom
m m
sgl sgl
clearly aware self-aware; thoughtful
[he] is aware & mindful

jaheyya sabba-saṃyogaṃ
pr.opt.3rd   acc
    m
sgl   sgl
leaves; abandons all a bond; fetter
(he) should abandon all bonds
kareyya saraṇa-attano
pr.opt.3rd   gen
    m
sgl   sgl
does; makes. refuge; shelter. oneself.
(he) should make of/for himself a refuge
careyya-āditta-sīso-va
pr.opt.3rd   nom  
    m  
    sgl  
should walk roam blazing head like; as
(he) should go about blazing-head-like [like his head is ablaze]
patthayaṃ accutaṃ padaṃ
nom acc acc
m m n
sgl sgl sgl
aspiring. everlasting; unchanging foot; path; state
aspiring (to) the unchanging state


More posts

Comments

Popular posts from this blog

What is Pali Language? A little history

In all these grammar tutorials we have never stopped to ask: What is Pali?” “What does the word mean?” “What are the origins of Pali? And this is what we will investigate in this post.... What is Pali & Who Speaks it? Well, let's get the obvious answer out of the way: Pali is an ancient Middle Indo-Aryan language native to the Indian subcontinent. It is widely studied because it is the language, in which, the scriptures of Theravada school of Buddhism - or Tipiṭaka - have been preserved and passed down. True. Today Pali is studied mainly to gain access to Theravada Buddhist scriptures, and is frequently chanted in a ritual context. But when we say a ' language ', most languages are named either after a population or a region, and we have no evidence of a region called Pali or even a population of Pali speakers... Along side this, nowhere in the Pali canon itself is there a mention of a language called Pali!

Sutta Number to PTS reference converter

Easily look up PTS references in the Sutta Piṭaka. [New expanded coverage tables. Includes alternate numbering. Search accepts space, comma or period separated numbers, case insensitive, diacritic insensitive.] Quick Jump Table   PTS Vol Dīgha Nikāya (DN) D i , D ii , D iii Majjhima Nikāya (MN)   M i , M ii , M iii Saṁyutta Nikāya (SN) S i , S ii , S iii , S iv , S v Aṅguttara Nikāya (AN)   A i , A ii , A iii , A iv , A v Go to Khuddaka Nikaya (KN) ( New! KN ref converter ) Use the quick jump table above; Note: For Vol. i of SN, there are two sets of PTS page numbers for each sutta. This is because the L. Feer editions differs from Somaratne 1999. Or type a Sutta number or name into the search boxes below to search that column of the table!

Pali Alphabet & using the PED Dictionary

What is the Pali Alphabet? How is it arranged? How do you use a Pali dictionary? Well, the first thing to note is that Pāli is written in many different scripts. As the buddhist canon travelled, local people used either Indian scripts or switched to their own local scripts. For more on local scripts see here . But for now we are just interested in the Romanized Pali alphabet. This runs Vowels first, then consonants. as follows: a, ā, i, ī, u, ū, e, o (ṃ*) k, kh, g, gh, (ṅ) c, ch, j, jh, ñ ṭ, ṭh, ḍ, (ḍh), (ṇ) t, th, d, dh, n p, ph, b, bh, m y, r, l, (ḷ), (ḷh), v, s, h [Note: the letters in brackets have no entries in the dictionary.] Pali is a phonetic  language so each entry above represents a single sound. Every letter always has the same pronunciation regardless of its context, so no letter has more ...

Learn Pali: Best way to start? 5 Tips to make it easy

Once people have answered the question: "Why learn Pali?" The next query is: "How do I learn Pali?" Here’s the way I suggest you begin with your study of Pali. Build foundations for language learning Start at the right level Stick with it Build vocabulary Make use of the Pali language tools 1 Build foundations for language learning One thing that you really should have before beginning to learn Pali is a basic understanding of general grammatical terms and concepts. Many of the Pali language grammar guides seem to assume you have studied Sanskrit or Latin before. If you haven’t, and you really don’t know the difference between a subject and an object, or the meanings of such terms as nouns, verbs, adjectives, pronouns, prepositions, or declension and conjugation - then perhaps you should spend some time studying English grammar. I found that even though I'm a native English sp...

Karaniya Metta Sutta Snp 1.8 | translation guide

Continuing my look at the Sutta Nipata, - which contains some of the oldest portion of the canon. This translation guide analyses the Mettā Sutta (Snp 1.8) which, is perhaps the most popular discourse for reciting. It is a poem on the virtues of mettā, loving-kindness. It is a brief set of ten verse which lays out the ethical foundations for good will, and shows how to develop it in meditation. The word “Metta” is derived from the Pali word “Mitta” meaning “friend”. In the English, it has been translated as kindness, loving kindness, love and goodwill. Verse composition can throw up challenges to the amateur translator as it often employs alternate forms of words according to the needs of the metre. As such, we may find some unusual archaic endings in verse, or instances where words have been altered (vowel lengths, dropping of a niggahãta etc.) in order to meet the metre. And several examples of these can be found in the verses below.