Skip to main content

Aṅguttara Nikāya: Book of Ones | Translation guide

The Aṅguttara Nikāya, the fourth division of the Sutta Piṭaka, consists of several thousand suttas arranged in eleven books (nipatas). The first nipata — the Book of the Ones — contains suttas concerning a single topic.

I have chosen the Aṅguttara Nikāya for my first attempt at translation as it's grammar is fairly straightforward and shows the same sentence pattern repeatedly. I publish it here as an aid to other students attempting the same thing.

You can find more of my sutta translation exercises here.

I must stress that I myself am just a student of Pali and make mistakes. For the sake of example, the translations are very literal and of course could be phrased differently.

For comparison see other translations. SuttaCentral Cittapariyādāna
AccesstoInsight Book of Ones
Michael Olds AN1.1-97
You may find the following dictionaries useful: Pali English Dictionary
 (See also PED lookup tool)
Digital Pāḷi Dictionary

(..) = implied from case/gender/person
[..] = my own addition to ease reading

Ekakanipāta - Book of Ones

Cittapariyādāna - Consuming the Mind

AN 1.1

evaṃ me sutaṃ
adv ins nom
n
sgl sgl
pn-1st
thus by me heard, learnt
Thus I (have) heard
The past participle sutaṃ 'heard' (fr. suṇāti) creates a passive clause; the agent being the instrumental 'by me'. evaṃ is an adverb of manner 'in this way'. And so we get: '(it) was heard by me like this'. See also Wikipedia: Thus_have_I_heard
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme
acc acc nom loc pr.ind.3rd loc gen loc
m m m f m m m
sgl sgl sgl sgl sgl sgl sgl sgl
one time, occasion Blessed one in sāvatthī abides, sojourns at jetavana of anāthapiṇḍika park
On one occasion, [while] in Sāvatthī, the Blessed one abided at Jetavana in Anāthapindika's park
ekaṃ samayaṃ forms an adverbial accusative: 'at one time'. This is an example of what is called the historic present, the adverb casting the whole clause into past tense. The verb viharati has its subject bhagavā (fr.bhagavant) in nominative:; together with several locatives describing the circumstance.
tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavo'ti
adv prt nom acc aor.3rd voc
m m m
sgl pl sgl pl
there (emph) Blessed one monks addressed monks
there, the Blessed one addressed the monks, 'Monks!'
iti clauses are usually in nom. but here it is vocative as 'the monks' are the ones being addressed
bhadante'ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ
voc nom nom dat aor.3rd
m m m m
sgl pl pl sgl pl
venerable these; those (dem) monks Blessed one (they) replied (to Dat.)
'Venerable Sir', those monks replied to the Blessed one
paccassosuṃ (aor. fr. paṭissuṇāti) takes a dative as indirect object.
bhagavā etad-avoca
nom aor.3rd
m
sgl sgl
Blessed one this (he) said
the blessed one, [then] said this
na-ahaṃ bhikkhave aññaṃ eka-rūpaṃ-pi samanupassāmi
nom voc acc acc prt pr.ind.1st
m n n
sgl pl sgl sgl sgl
not I O monks other one form even sees; regards
Monks, I don't see even one other form
The initial 'not' negates the verb: 'I don't see'. In accusative, aññaṃ is a pronoun meaning 'another' & together with eka-rūpaṃ-pi we get 'even one other form' as the object.
yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati
acc adv gen acc absol pr.ind.3rd
n m n
sgl sgl sgl sgl
which thus a man's mind having occupied stands; stays
which, having thus occupied a man's mind, (it) remains
yaṃ is a relative pronoun that represents (& agrees with) the previous object. pariyādāya is an absolutive (fr. pariyādāti) 'having completely seized'. It's object 'a man's mind'.
yatha-y-idaṃ bhikkhave itthi-rūpaṃ
nom voc nom
n m n
sgl pl sgl
such as this monks female form
such as this, O monks, a female form.
itthi-rūpaṃ bhikkhave purisassa cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati
nom voc gen acc absol pr.ind.3rd
n m m n
sgl pl sgl sgl sgl
female-form Monks a man's mind having occupied stands; stays
the female form, having occupied a man's mind, remains.

AN 1.2-5

na-ahaṃ bhikkhave aññaṃ eka-saddaṃ-pi samanupassāmi
nom voc acc acc prt pr.ind.1st
m n n
sgl pl sgl sgl sgl
not I O monks other one sound even sees; regards
Monks, I don't see even one other sound...
AN 1.3 scent...
AN 1.4 taste...
AN 1.5 touch... etc.

AN 1.6

na-ahaṃ bhikkhave aññaṃ eka-rūpaṃ-pi samanupassāmi
nom voc acc acc prt pr.ind.1st
m n n
sgl pl sgl sgl sgl
not I O monks other one form even sees; regards
Monks, I don't see even one other form
yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati
acc adv gen acc absol pr.ind.3rd
n f n
sgl sgl sgl sgl
which thus a woman's mind having occupied stands; stays
which, having thus occupied a woman's mind, (it) remains
yatha-y-idaṃ bhikkhave purisa-rūpaṃ
nom voc nom
n m n
sgl pl sgl
such as this monks male form
such as this, O monks, a male form.
purisa-rūpaṃ bhikkhave itthiyā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati
nom voc gen acc absol pr.ind.3rd
n m f n
sgl pl sgl sgl sgl
male-form Monks a woman's mind having occupied stands; stays
the male form, having occupied a woman's mind, remains.

AN 1.7-10

AN 1.7 sound...
AN 1.8 scent...
AN 1.9 taste...
AN 1.10 touch... etc.

Nīvaraṇappahāna - Letting go of obstacles

AN 1.11

na-ahaṃ bhikkhave aññaṃ eka-dhammaṃ-pi samanupassāmi
nom voc acc acc prt pr.ind.1st
m n n
sgl pl sgl sgl sgl
not I O monks other one phenomena even sees; regards
Monks, I don't see even one other mental phenomena
yena anuppanno kāmacchando uppajjati
adv nom prt nom pr.ind.3rd
  m   m  
  sgl   sgl sgl
by which un-arisen or alluring-desire arises
due to which, unarisen alluring-desire arises
The conjunctive vā connects this & the next clause.
uppanno kāmacchando bhiyyo-bhāvāya vepullāya saṃvattati
nom prt nom   dat dat pr.ind.3rd
m   m   m n  
sgl   sgl   sgl sgl sgl
arisen or alluring-desire growth full development leads (to Dat.)
or arisen alluring-desire (is) caused to grow & mature
yatha-y-idaṃ bhikkhave subha-nimittaṃ
nom voc nom
n m n
sgl pl sgl
such as this monks marks of beauty
such as this, O monks, the features of beauty
subha-nimittaṃ bhikkhave ayoniso manasi karoto
nom voc adv loc gen
n m n m
sgl pl sgl sgl
marks of beauty Monks carelessly in mind acting;
Carelessly paying attention (to) the features of beauty, O monks,
karoto is a present participle (karonta = doing)
See discussion of yoniso.
anuppanno ca-eva kāmacchando uppajjati
nom prt nom pr.ind.3rd
m m
sgl sgl sgl
un-arisen and, even alluring-desire arises
unarisen alluring-desire arises, and even
uppanno ca kāmacchando bhiyyo-bhāvāya vepullāya saṃvattati
nom prt nom   dat dat pr.ind.3rd
m   m   m n  
sgl   sgl   sgl sgl sgl
arisen and alluring-desire growth full development leads (to Dat.)
arisen alluring-desire (is) caused to grow & mature

AN 1.12

na-ahaṃ bhikkhave aññaṃ eka-dhammaṃ-pi samanupassāmi
nom voc acc acc prt pr.ind.1st
m n n
sgl pl sgl sgl sgl
not I O monks other one phenomena even sees; regards
Monks, I don't see even one other mental phenomena
yena anuppanno byāpādo uppajjati
adv nom prt nom pr.ind.3rd
  m   m  
  sgl   sgl sgl
by which un-arisen or dislike arises
due to which, unarisen dislike arises
uppanno byāpādo bhiyyo-bhāvāya vepullāya saṃvattati
nom prt nom   dat dat pr.ind.3rd
m   m   m n  
sgl   sgl   sgl sgl sgl
arisen or dislike growth full development leads (to Dat.)
or arisen dislike (is) caused to grow & mature
yatha-y-idaṃ bhikkhave paṭigha-nimittaṃ
nom voc nom
n m n
sgl pl sgl
such as this monks aggravating features
such as this, O monks, aggravating features
paṭigha lit. strike against, collide, repel. Fig. 'what pushes your buttons'
paṭigha-nimittaṃ bhikkhave ayoniso manasi karoto
nom voc adv loc gen
n m n m
sgl pl sgl sgl
aggravating features Monks carelessly in mind acting;
Carelessly paying attention (to) aggravating features, O monks,
anuppanno ca-eva byāpādo uppajjati
nom nom pr.ind.3rd
m m
sgl sgl sgl
un-arisen and, even dislike arises
unarisen dislike arises, and even
uppanno ca byāpādo bhiyyo-bhāvāya vepullāya saṃvattati
nom prt nom   dat dat pr.ind.3rd
m   m   m n  
sgl   sgl   sgl sgl sgl
arisen and dislike growth full development leads (to Dat.)
arisen dislike (is) caused to grow & mature

AN 1.13-15

na-ahaṃ bhikkhave aññaṃ eka-dhammaṃ-pi samanupassāmi
nom voc acc acc prt pr.ind.1st
m n n
sgl pl sgl sgl sgl
not I O monks other one phenomena even sees; regards
Monks, I don't see even one other mental phenomena
yena anuppanno thina-middhaṁ uppajjati
adv nom prt nom pr.ind.3rd
  m   m  
  sgl   sgl sgl
by which un-arisen or stiffness & rigidity arises
due to which, unarisen stiffness & rigidity arises
uppanno thina-middhaṁ bhiyyo-bhāvāya vepullāya saṃvattati
nom prt nom   dat dat pr.ind.3rd
m   m   m n  
sgl   sgl   sgl sgl sgl
arisen or stiffness & rigidity growth full development leads (to Dat.)
or arisen stiffness & rigidity (is) caused to grow & mature
yatha-y-idaṃ bhikkhave arati tandī vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṃ
nom voc nom nom nom nom nom   nom
n m f f f m m   n
sgl pl sgl sgl sgl sgl sgl   sgl
such as this monks apathy laziness yawning intoxicated by food mental & lethargy
such as this, O monks, apathy, laziness, yawning, intoxicated by food & mental lethargy
līna+cittassa anuppanno ca-eva thina-middhaṁ uppajjati
dat nom nom pr.ind.3rd
n m m
sgl sgl sgl sgl
(for) a lethargic mind un-arisen and, even stiffness & rigidity arises
for a lethargic mind, unarisen stiffness & rigidity arises, and even
uppanno ca thina-middhaṁ bhiyyo-bhāvāya vepullāya saṃvattati
nom prt nom   dat dat pr.ind.3rd
m   m   m n  
sgl   sgl   sgl sgl sgl
arisen and stiffness & rigidity growth full development leads (to Dat.)
arisen stiffness & rigidity (is) caused to grow & mature

And the series continues:
Monks, I don't see even one other mental phenomena
due to which unarisen arises... as this...
  uddhacca-kukkuccaṁ    cetaso avūpasamo
  anxiety & regret   mental unease (disquiet)
  vicikicchā    ayonisomanasikāro
  uncertainty   improper attention

The grammar doesn't alter much from this format for several verses, So lets jump ahead...

Paṇihitaaccha - Alignment & Clarity

AN 1.41

seyyathā'pi bhikkhave sāli-sūkaṃ yavasūkaṃ micchāpaṇihitaṃ
adv voc nom prt nom prt nom
n n n n
pl sgl sgl sgl
just as monks speck of rice or barley spike or badly directed.
Just as, Monks, a misaligned rice speck or barley spike
sālisūka I think is 'rice speck' though it could be 'rice & barley'. yavasūka is 'barley spike' - Wild barley has a brittle spike. micchāpaṇihitaṃ then is an adjective to this phrase. 'misaligned' here means 'pointing the wrong way'. Then I think the whole phrase must be in nt. nom. as it is the subject to the following verbs.
hatthena pādena akkantaṃ
ins prt ins prt nom
m   m   n
sgl   sgl   sgl
hand or foot or stood on
stood upon by hand or foot.
akkantaṃ is a past participle forming an adjectival phrase 'the barley stood on by...'
hatthaṃ pādaṃ bhecchati lohitaṃ uppādessati
acc  prt acc  prt fut.3rd acc prt fut.3rd
m   m     m    
sgl   sgl   sgl sgl   sgl
hand or foot or will split bloody or will make; give rise to
will pierce the hand or foot, or draw blood
The 'hand or foot' is object to bhecchati (fr. bhindati) 'will penetrate'. This can be seen as the verb in a larger conditional type clause: 'if X, then Y'; 'if the barley is stood on... then he will bleed...' The next line states that this is unlikely.
netaṃ ṭhānaṃ vijjati
(phrase)
this possibility is not possible
This is not possible

taṃ kissa hetu   micchāpaṇihitattā bhikkhave sūkassa 
nom adv nom   ins voc gen
n   n   n m m
sgl   sgl   sgl pl sgl
this (dem) what? reason.   by bad direction monks of barley.
What reason (is) this? (due to) the misalignment of the grain, Monks.
micchāpaṇihita-ttā is possibly an abstract: 'directed'→'direction'
evamevaṃ kho bhikkhave
adv prt voc
    m
    pl
so too (emph) monks
So too, Monks,
so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena
nom prt nom ins ins
m   m n n
sgl   sgl sgl sgl
that (dem) (emph) a monk badly directed. mind
that monk with a misaligned mind
avijjaṃ bhecchati vijjaṃ uppādessati nibbānaṃ sacchikarissati
acc fut.3rd acc fut.3rd acc fut.3rd
f   f   n  
sgl sgl sgl sgl sgl sgl
ignorance will split wisdom will give rise to nibbāna will know for oneself.
will pierce ignorance, cause wisdom to arise, know nibbāna for oneself
netaṃ ṭhānaṃ vijjati
(phrase)
this possibility is not possible
This is not possible

taṃ kissa hetu   micchāpaṇihitattā bhikkhave cittassa
nom adv nom   ins voc gen
n   n   n m m
sgl   sgl   sgl pl sgl
this (dem) what? reason.   by bad direction O monks of mind.
What reason (is) this? (due to) the misalignment of the mind, Monks.

AN 1.42

seyyathā'pi bhikkhave sāli-sūkaṃ yavasūkaṃ sammāpaṇihitaṃ
adv voc nom prt nom prt nom
n n n n
pl sgl sgl sgl
just as monks speck of rice or barley spike or well directed.
Just as, Monks, a well aligned rice speck or barley spike
hatthena pādena akkantaṃ
ins prt ins prt nom
m   m   n
sgl   sgl   sgl
hand or foot or stood on
stood upon by hand or foot.
hatthaṃ pādaṃ bhecchati lohitaṃ uppādessati
acc  prt acc  prt fut.3rd acc prt fut.3rd
m   m     m    
sgl   sgl   sgl sgl   sgl
hand or foot or will split bloody or will make; give rise to
will pierce the hand or foot, or draw blood
ṭhānametaṃ vijjati
(phrase)
this possibility is possible
This is possible

taṃ kissa hetu   sammāpaṇihitattā bhikkhave sūkassa 
nom adv nom   ins voc gen
n   n   n m m
sgl   sgl   sgl pl sgl
this (dem) what? reason.   by good direction monks of barley.
What reason (is) this? (due to) the correct alignment of the grain, Monks.
evamevaṃ kho bhikkhave
adv prt voc
    m
    pl
so too (emph) monks
So too, Monks,
so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena
nom prt nom ins ins
m   m n n
sgl   sgl sgl sgl
that (dem) (emph) a monk well directed. mind
that monk with a correctly aligned mind
avijjaṃ bhecchati vijjaṃ uppādessati nibbānaṃ sacchikarissati
acc fut.3rd acc fut.3rd acc fut.3rd
f   f   n  
sgl sgl sgl sgl sgl sgl
ignorance will split wisdom will give rise to nibbāna will know for oneself.
will pierce ignorance, cause wisdom to arise, know nibbāna for oneself
ṭhānametaṃ vijjati
(phrase)
this possibility is possible
This is possible

taṃ kissa hetu   sammāpaṇihitattā bhikkhave cittassa
nom adv nom   ins voc gen
n   n   n m m
sgl   sgl   sgl pl sgl
this (dem) what? reason.   by bad direction O monks of mind.
What reason (is) this? (due to) the correct alignment of the mind, Monks.

AN 1.43

 idha-ahaṃ bhikkhave ekaccaṃ puggalaṃ paduṭṭhacittaṃ
  nom voc acc acc acc
    m m m m
  sgl pl sgl sgl sgl
here; now I monks a certain. person corrupt-minded.
evaṃ cetasā ceto paricca
  ins acc absol
  n n  
  sgl sgl  
in this way with mind a mind going around
Complicated, but the accusatives are objects to the absolutive. cetasā ceto paricca is an idiom: 'having encompassed (another’s) mind with (one’s own) mind'.
The subject 'I' belongs to the verb on the next line.
I, having thus encompassed with [my] mind the mind [of] a certain corrupt-minded person
pajānāmi imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya
pr.ind.1st loc prt nom loc nom acc pr.opt.3rd
  m   m m m m  
sgl sgl   sgl sgl sgl sgl sgl
knows clearly. on this if;  this occasion person. time. does;
clearly know, if, on this occasion, this person, should die
yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye
 adv nom  adv loc
  m   m
  sgl   sgl
as if carried laid down in this way misfortune
(he is) put down, as if carried in this way (to) misfortune
kālaṃ-karoti 'time-done' is to pass away. In the second line, nikkhitto is a past participle with an omitted copula connecting the nominatives: 'this person is cast down'.
taṃ kissa hetu cittaṃ hissa bhikkhave paduṭṭhaṃ
nom adv nom   nom gen/dat voc nom
m   m   n n m n
sgl   sgl   sgl sgl pl sgl
this what? reason   mind truly of him monks corrupted.
What reason (is) this? Truly his mind (is) corrupted, Monks
hissa = hi+assa (fr. pron ima) 'of/for him'
ceto-padosa-hetu pana bhikkhave evam-idha-ekacce sattā
    nom prt voc     nom nom
    m   m     m m
    sgl   pl     pl pl
mind hostile reason. more over. monks so here certain beings
Moreover, Monks, because of a hostile mind, certain beings here,
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
gen ins adv ins
m m   n
sgl sgl   sgl
of the body. break-up after death.
with the body's breakup after death,
apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti
acc acc acc acc pr.ind.3rd
m f m m  
sgl sgl sgl sgl pl
loss bad destination bad falling. to misfortune goes towards (acc)
(they) go towards detriment, a bad destination, a bad fall, misfortune

AN 1.44

idha-ahaṃ bhikkhave ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ
  nom voc acc acc acc
    m m m m
  sgl pl sgl sgl sgl
here; now I monks a certain. person settled mind
evaṃ cetasā ceto paricca
  ins acc absol
  n n  
  sgl sgl  
in this way with mind a mind going around
I, having thus encompassed with [my] mind the mind [of] a certain clear-minded person
pajānāmi imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya
pr.ind.1st loc prt nom loc nom acc pr.opt.3rd
  m   m m m m  
sgl sgl   sgl sgl sgl sgl sgl
knows clearly. on this if;  this occasion person. time. does;
clearly know, if, on this occasion, this person, should die
yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge
 adv nom  adv loc
  m   m
  sgl   sgl
as if carried laid down in this way heaven
(he is) put down, as if carried in this way (to) heaven
sagga (fr. Skt. svarga) = abode of light, the celestial abode of the devas.
taṃ kissa hetu cittaṃ hissa bhikkhave pasannaṃ
nom adv nom   nom gen/dat voc nom
m   m   n n m n
sgl   sgl   sgl sgl pl sgl
this what? reason   mind truly of him monks settled; cleared
What reason (is) this? Truly his mind (is) settled, Monks
hissa = hi+assa (fr. pron ima) 'of/for him'
ceto-pasāda-hetu pana bhikkhave evam-idha-ekacce sattā
    nom prt voc     nom nom
    m   m     m m
    sgl   pl     pl pl
mind settling reason. more over. monks so here certain beings
Moreover, Monks, because of clarity of mind, certain beings here,
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
gen ins adv ins
m m   n
sgl sgl   sgl
of the body. break-up after death.
with the body's breakup after death,
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti
acc acc acc pr.ind.3rd
f m m  
sgl sgl sgl pl
good destination heavenly world goes towards (acc)
(they) go towards a good destination, a heavenly world

AN 1.45

seyyathā'pi bhikkhave udaka-rahado āvilo luḷito kalalībhūto
adv voc   nom nom nom nom
  m   m m m m
  pl   sgl sgl sgl sgl
just as monks  water pool  cloudy stirred up become muddy
Just as, Monks, a cloudy, stirred up, muddy pool of water,
tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito
 adv nom nom loc nom
  m m n m
  sgl sgl sgl sgl
there possessing good eyes a man on the bank. stood
[and] there, a man with goods eyesight (is) stood on the bank
na passeyya sippi-sambukam'pi sakkhara-kaṭhalaṃ'pi
  pr.opt.3rd   acc     acc  
      m     m  
  sgl   sgl     sgl  
not would see. cockles & shells and pebbles & gravel   and
(he) would not see the cockles & shells and pebbles & gravel
macchagumbaṃ'pi carantaṃ'pi tiṭṭhantaṃ'pi
acc   acc   acc  
m   m   m  
sgl   sgl   sgl  
 school of fish &  wandering &  stationary  
and the schools of fish wandering & stationary
taṃ kissa hetu   āvilattā bhikkhave udakassa
nom adv nom   ins voc gen
n   n   n m m
sgl   sgl   sgl pl sgl
this (dem) what? reason.   by stirring up monks of the water
What reason (is) this? (due to) the disturbance of the water, Monks.
evamevaṃ kho bhikkhave
adv prt voc
    m
    pl
so too (emph) monks
So too, Monks,
so vata bhikkhu āvilena cittena
nom prt nom ins ins
m   m n n
sgl   sgl sgl sgl
that (dem) (emph) a monk cloudy mind
that monk with a cloudy mind
atta-atthaṃ ñassati paratthaṃ ñassati ubhayatthaṃ ñassati
  acc  prt pr.ind.3rd acc  prt pr.ind.3rd acc  prt pr.ind.3rd
  m     m     m    
  sgl   sgl sgl   sgl sgl   sgl
self-profit or knows another's profit or knows profit of both or knows
knows [what] profits himself, profits others, or profits both
uttariṃ manussa-dhammā alamariya-ñāṇadassana-visesaṃ sacchikarissati
acc prt   abl     acc fut.3rd
m     m     m  
sgl     sgl     sgl sgl
more (than abl) or human nature truly noble wisdom & insight distinction experienced for oneself
or experience for oneself the super-human attainment of wisdom & insight proper for a noble one uttariṃ manussa-dhammā lit. 'superior to the nature of human',
alamariya + ñāṇadassanavisesa is a kammadhāraya (appositional) compound, made up from:
alaṃ + ariya 'proper for a noble'
ñāṇa + dassana + visesa 'distinction in knowledge and vision '
netaṃ ṭhānaṃ vijjati
(phrase)
this possibility is not possible
This is not possible

taṃ kissa hetu   āvilattā bhikkhave cittassa
nom adv nom   ins voc gen
n   n   n m m
sgl   sgl   sgl pl sgl
this (dem) what? reason.   by shaking up O monks of mind.
What reason (is) this? (due to) disturbance of the mind, Monks.

AN 1.46

seyyathā'pi bhikkhave udaka-rahado accho vippasanno anāvilo
adv voc   nom nom nom nom
  m   m m m m
  pl   sgl sgl sgl sgl
just as monks  water pool clear settled undisturbed
Just as, Monks, a clear, settled, undisturbed pool of water,
tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito
 adv nom nom loc nom
  m m n m
  sgl sgl sgl sgl
there possessing good eyes a man on the bank. stood
[and] there, a man with goods eyesight (is) stood on the bank
passeyya sippi-sambukam'pi sakkhara-kaṭhalaṃ'pi
pr.opt.3rd   acc     acc  
    m     m  
sgl   sgl     sgl  
would see. cockles & shells and pebbles & gravel   and
(he) would see the cockles & shells and pebbles & gravel
macchagumbaṃ'pi carantaṃ'pi tiṭṭhantaṃ'pi
acc   acc   acc  
m   m   m  
sgl   sgl   sgl  
 school of fish &  wandering &  stationary  
and the schools of fish wandering & stationary
taṃ kissa hetu   anāvilattā bhikkhave udakassa
nom adv nom   ins voc gen
n   n   n m m
sgl   sgl   sgl pl sgl
this (dem) what? reason.   undisturbed monks of the water
What reason (is) this? (due to) the non-disturbance of the water, Monks.
evamevaṃ kho bhikkhave
adv prt voc
    m
    pl
so too (emph) monks
So too, Monks,
so vata bhikkhu anāvilena cittena
nom prt nom ins ins
m   m n n
sgl   sgl sgl sgl
that (dem) (emph) a monk undisturbed mind
that monk with an undisturbed mind
atta-atthaṃ ñassati paratthaṃ ñassati ubhayatthaṃ ñassati
  acc  prt pr.ind.3rd acc  prt pr.ind.3rd acc  prt pr.ind.3rd
  m     m     m    
  sgl   sgl sgl   sgl sgl   sgl
self-profit or knows another's profit or knows profit of both or knows
knows [what] profits himself, profits others, or profits both
uttariṃ manussa-dhammā alamariya-ñāṇadassana-visesaṃ sacchikarissati
acc prt   abl     acc fut.3rd
m     m     m  
sgl     sgl     sgl sgl
more (than abl) or human nature truly noble wisdom & insight distinction experienced for oneself
or experience for oneself the super-human attainment of wisdom & insight proper for a noble one
ṭhānametaṃ vijjati
(phrase)
this possibility is possible
This is possible

taṃ kissa hetu   anāvilattā bhikkhave cittassa
nom adv nom   ins voc gen
n   n   n m m
sgl   sgl   sgl pl sgl
this (dem) what? reason.   by undisturbed O monks of mind.
What reason (is) this? (due to) non-disturbance of the mind, Monks.

AN 1.47

seyyathāpi bhikkhave yāni kānici rukkha jātānaṃ
adv voc nom nom   gen
  m n n   n
  pl pl pl   pl
just as monks that which any, all tree variety
Just as, Monks, whatever of all tree varieties
phandano tesaṃ aggaṃ-akkhāyati
nom gen   pr.ind.3rd
m m    
sgl pl   sgl
the phandana of them foremost is declared; is called
of them the phandana is said to be the foremost,
yāni-tesaṃ form a ya-ta correlative clause. There doesn't seem to be any agreement on what is a phandano tree.
yadidaṃ mudutāya  ca-eva kammaññatāya ca
  dat    prt dat  prt
  n     f  
  sgl     sgl  
which  this for softness; plasticity. and indeed adaptability; workability and
that is, for plasticity and adaptability
evamevaṃ kho ahaṃ bhikkhave n'āññaṃ eka-dhammaṃ-pi samanupassāmi
 adv prt nom voc acc   acc prt pr.ind.1st
      m n   m    
    sgl pl sgl   sgl   sgl
so too (emph) I monks not-another one phenomena even sees; regards.
So too Monks, I don't see even one other mental phenomena
yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññaṃ ca  yathayidaṃ cittaṃ
    nom nom nom   pr.ind.3rd nom    adv nom
    n n n     n     n
    sgl sgl sgl   sgl sgl     sgl
which like this developed. practised frequently. pliable & is workable & such as mind
which developed & exercised in this way, is pliable & workable such as this mind
cittaṃ bhikkhave bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññaṃ ca hoti
nom voc nom nom nom  prt pr.ind.3rd nom  prt pr.ind.3rd
n m n n n     n    
sgl pl sgl sgl sgl   sgl sgl   sgl
mind monks developed. practised frequently. pliable & is workable  &  is
The mind, Monks, developed & exercised is pliable and workable

AN 1.48

na-ahaṃ bhikkhave aññaṃ eka-dhammaṃ-pi samanupassāmi
nom voc acc acc prt pr.ind.1st
m n n
sgl pl sgl sgl sgl
not I O monks other one phenomena even sees; regards
Monks, I don't see even one other mental phenomena
yaṃ evaṃ lahu-parivattaṃ yatha-y-idaṃ cittaṃ
acc adv acc nom nom
n n n n
sgl sgl sgl sgl
which thus fast turning such as this mind
which (is) fast turning such as the mind
yāvañcidaṃbhikkhaveupamā-apinasukarāyāvalahu-parivattaṃcittaṃ
nomvocnomprtprtnomadvnomnom
nmffnn
sglplsglsglsglsgl
and as far as thisMonkssimile; exampleeven; yetnoteasy to makeas far asfast turningthe mind
and in this regard, Monks, however, no easy to make example as far as the fast-turning mind yāvañcidaṃ = yāva-m-ca-idaṃ 'and as far as this'.

AN 1.49

pabhassaraṃ-idaṃbhikkhavecittaṃ
nomnomvocnom
nnmn
sglsglplsgl
radiant; transparentthis (dem)Monksmind
Luminous, Monks, (is) this mind
taṃ-cakhoāgantukehiupakkilesehiupakkiliṭṭhaṃ
nomprtprtinsinsnom
nmmn
sglplplsgl
it/this (dem)but, yetindeed (emph).arriving (visiting)impurity; corruptionstained, contaminated (by Inst.)
yet indeed, it (is) contaminated by visiting impurities āgantuka fr. agent noun āgantar 'arriver, visitor'
upakkilesa (fr. upakilissati 'is dirty'). Likewise, upakkiliṭṭhaṃ is a past participle from the same root.

AN 1.50

pabhassaraṃ-idaṃbhikkhavecittaṃ
nomnomvocnom
nnmn
sglsglplsgl
radiant; transparentthis (dem)Monksmind
Luminous, Monks, (is) this mind
taṃ-cakhoāgantukehiupakkilesehivippamuttaṃ
nomprtprtablablnom
nmmn
sglplplsgl
it/this (dem)but, yetindeed (emph).arriving (visiting)impurity; corruption freed, released (from Abl.)
yet indeed, it (is) released from visiting impurities vippamutta past participle of vi-pamuccati 'is freed'

AN 1.51

pabhassaraṃ-idaṃbhikkhavecittaṃ
nomnomvocnom
nnmn
sglsglplsgl
radiant; transparentthis (dem)Monksmind
Luminous, Monks, (is) this mind
taṃ-cakhoāgantukehiupakkilesehiupakkiliṭṭhaṃ
nomprtprtinsinsnom
nmmn
sglplplsgl
it/this (dem)but, yetindeed (emph).arriving (visiting)impurity; corruptionstained, contaminated (by Inst.)
yet indeed, it (is) contaminated by visiting impurities
taṃassutavāputhujjanoyathābhūtaṃna-p-pajānāti
nomnomnomaccprtpr.ind.3rd
nmmn
sglsglsglsglsgl
this (dem)untrainedordinary manin realitynotknows clearly.
This, the untrained, ordinary man, knows not the reality
yathā-bhūtaṃ lit. 'like-become'; (adj) 'in reality'
tasmāassutavatoputhujjanassacittabhāvanānatthi'tivadāmi
advdatdatnompr.ind.3rdpr.ind.1st
mmf
sglsglsglsglsgl
that is why for untrainedordinary mandevelopment of the mindthere is notI say
that is why I say 'for the untrained, ordinary man, there is no development of the mind'
More posts

Comments

Branko said…
Please correct the title: Anguttara Nikāya _/|\_
Branko said…
This link is unfortunately broken:
https://discourse.suttacentral.net/t/on-the-meaning-of-yoniso/5193
Pali Studies said…
Thank you for the corrections Branko. I think I've rectified them now. :-)
pablo said…
Thank you so much. where to read more of your translations?
Pali Studies said…
More translations can be found at: https://palistudies.blogspot.com/search/label/translations

Popular posts from this blog

What is Pali Language? A little history

In all these grammar tutorials we have never stopped to ask: What is Pali?” “What does the word mean?” “What are the origins of Pali? And this is what we will investigate in this post.... What is Pali & Who Speaks it? Well, let's get the obvious answer out of the way: Pali is an ancient Middle Indo-Aryan language native to the Indian subcontinent. It is widely studied because it is the language, in which, the scriptures of Theravada school of Buddhism - or Tipiṭaka - have been preserved and passed down. True. Today Pali is studied mainly to gain access to Theravada Buddhist scriptures, and is frequently chanted in a ritual context. But when we say a ' language ', most languages are named either after a population or a region, and we have no evidence of a region called Pali or even a population of Pali speakers... Along side this, nowhere in the Pali canon itself is there a mention of a language called Pali!

Sutta Number to PTS reference converter

Easily look up PTS references in the Sutta Piṭaka. [New expanded coverage tables. Includes alternate numbering. Search accepts space, comma or period separated numbers, case insensitive, diacritic insensitive.] Quick Jump Table   PTS Vol Dīgha Nikāya (DN) D i , D ii , D iii Majjhima Nikāya (MN)   M i , M ii , M iii Saṁyutta Nikāya (SN) S i , S ii , S iii , S iv , S v Aṅguttara Nikāya (AN)   A i , A ii , A iii , A iv , A v Go to Khuddaka Nikaya (KN) ( New! KN ref converter ) Use the quick jump table above; Note: For Vol. i of SN, there are two sets of PTS page numbers for each sutta. This is because the L. Feer editions differs from Somaratne 1999. Or type a Sutta number or name into the search boxes below to search that column of the table!

Pali Alphabet & using the PED Dictionary

What is the Pali Alphabet? How is it arranged? How do you use a Pali dictionary? Well, the first thing to note is that Pāli is written in many different scripts. As the buddhist canon travelled, local people used either Indian scripts or switched to their own local scripts. For more on local scripts see here . But for now we are just interested in the Romanized Pali alphabet. This runs Vowels first, then consonants. as follows: a, ā, i, ī, u, ū, e, o (ṃ*) k, kh, g, gh, (ṅ) c, ch, j, jh, ñ ṭ, ṭh, ḍ, (ḍh), (ṇ) t, th, d, dh, n p, ph, b, bh, m y, r, l, (ḷ), (ḷh), v, s, h [Note: the letters in brackets have no entries in the dictionary.] Pali is a phonetic  language so each entry above represents a single sound. Every letter always has the same pronunciation regardless of its context, so no letter has more ...

Learn Pali: Best way to start? 5 Tips to make it easy

Once people have answered the question: "Why learn Pali?" The next query is: "How do I learn Pali?" Here’s the way I suggest you begin with your study of Pali. Build foundations for language learning Start at the right level Stick with it Build vocabulary Make use of the Pali language tools 1 Build foundations for language learning One thing that you really should have before beginning to learn Pali is a basic understanding of general grammatical terms and concepts. Many of the Pali language grammar guides seem to assume you have studied Sanskrit or Latin before. If you haven’t, and you really don’t know the difference between a subject and an object, or the meanings of such terms as nouns, verbs, adjectives, pronouns, prepositions, or declension and conjugation - then perhaps you should spend some time studying English grammar. I found that even though I'm a native English sp...

Karaniya Metta Sutta Snp 1.8 | translation guide

Continuing my look at the Sutta Nipata, - which contains some of the oldest portion of the canon. This translation guide analyses the Mettā Sutta (Snp 1.8) which, is perhaps the most popular discourse for reciting. It is a poem on the virtues of mettā, loving-kindness. It is a brief set of ten verse which lays out the ethical foundations for good will, and shows how to develop it in meditation. The word “Metta” is derived from the Pali word “Mitta” meaning “friend”. In the English, it has been translated as kindness, loving kindness, love and goodwill. Verse composition can throw up challenges to the amateur translator as it often employs alternate forms of words according to the needs of the metre. As such, we may find some unusual archaic endings in verse, or instances where words have been altered (vowel lengths, dropping of a niggahãta etc.) in order to meet the metre. And several examples of these can be found in the verses below.