The Aṅguttara Nikāya, the fourth division of the Sutta Piṭaka, consists of several thousand suttas arranged in eleven books (nipatas). The first nipata — the
Book of the Ones — contains suttas concerning a single topic.
I have chosen the Aṅguttara Nikāya for my first attempt at translation as it's grammar is fairly straightforward and shows the same sentence pattern repeatedly. I publish it here as an aid to other students attempting the same thing.
You can find more of my sutta translation exercises here.
I must stress that I myself am just a student of Pali and make mistakes. For the sake of example, the translations are very literal and of course could be phrased differently.
For comparison see other translations.
SuttaCentral Cittapariyādāna
AccesstoInsight Book of Ones
Michael Olds AN1.1-97
You may find the following dictionaries useful:
Pali English Dictionary
(See also PED lookup tool)
Digital Pāḷi Dictionary
(..) = implied from case/gender/person
[..] = my own addition to ease reading
Ekakanipāta - Book of Ones
Cittapariyādāna - Consuming the Mind
AN 1.1
| evaṃ |
me |
sutaṃ |
| adv |
ins |
nom |
|
|
n |
|
sgl |
sgl |
|
pn-1st |
|
| thus |
by me |
heard, learnt |
Thus I (have) heard
The past participle sutaṃ 'heard' (fr. suṇāti) creates a passive clause; the agent being the instrumental 'by me'. evaṃ is an adverb of manner 'in this way'. And so we get: '(it) was heard by me like this'. See also Wikipedia: Thus_have_I_heard
| ekaṃ |
samayaṃ |
bhagavā |
sāvatthiyaṃ |
viharati |
jetavane |
anāthapiṇḍikassa |
ārāme |
| acc |
acc |
nom |
loc |
pr.ind.3rd |
loc |
gen |
loc |
| m |
m |
m |
f |
|
m |
m |
m |
| sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
| one |
time, occasion |
Blessed one |
in sāvatthī |
abides, sojourns |
at jetavana |
of anāthapiṇḍika |
park |
On one occasion, [while] in Sāvatthī, the Blessed one abided at Jetavana in Anāthapindika's park
ekaṃ samayaṃ forms an adverbial accusative: 'at one time'. This is an example of what is called the historic present, the adverb casting the whole clause into past tense. The verb viharati has its subject bhagavā (fr.bhagavant) in nominative:; together with several locatives describing the circumstance.
| tatra |
kho |
bhagavā |
bhikkhū |
āmantesi |
|
bhikkhavo'ti |
| adv |
prt |
nom |
acc |
aor.3rd |
|
voc |
|
|
m |
m |
|
|
m |
|
|
sgl |
pl |
sgl |
|
pl |
| there |
(emph) |
Blessed one |
monks |
addressed |
|
monks |
there, the Blessed one addressed the monks, 'Monks!'
iti clauses are usually in nom. but here it is vocative as 'the monks' are the ones being addressed
| bhadante'ti |
te |
bhikkhū |
bhagavato |
paccassosuṃ |
| voc |
|
nom |
nom |
dat |
aor.3rd |
| m |
|
m |
m |
m |
|
| sgl |
|
pl |
pl |
sgl |
pl |
| venerable |
|
these; those (dem) |
monks |
Blessed one |
(they) replied (to Dat.) |
'Venerable Sir', those monks replied to the Blessed one
paccassosuṃ (aor. fr. paṭissuṇāti) takes a dative as indirect object.
| bhagavā |
etad-avoca |
| nom |
|
aor.3rd |
| m |
|
|
| sgl |
|
sgl |
| Blessed one |
this |
(he) said |
the blessed one, [then] said this
| na-ahaṃ |
bhikkhave |
aññaṃ |
eka-rūpaṃ-pi |
samanupassāmi |
|
nom |
voc |
acc |
|
acc |
prt |
pr.ind.1st |
|
|
m |
n |
|
n |
|
|
|
sgl |
pl |
sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| not |
I |
O monks |
other |
one form |
even |
sees; regards |
Monks, I don't see even one other form
The initial 'not' negates the verb: 'I don't see'. In accusative, aññaṃ is a pronoun meaning 'another' & together with eka-rūpaṃ-pi we get 'even one other form' as the object.
| yaṃ |
evaṃ |
purisassa |
cittaṃ |
pariyādāya |
tiṭṭhati |
| acc |
adv |
gen |
acc |
absol |
pr.ind.3rd
|
| n |
|
m |
n |
|
|
| sgl |
|
sgl |
sgl |
|
sgl |
| which |
thus |
a man's |
mind |
having occupied |
stands; stays |
which, having thus occupied a man's mind, (it) remains
yaṃ is a relative pronoun that represents (& agrees with) the previous object. pariyādāya is an absolutive (fr. pariyādāti) 'having completely seized'. It's object 'a man's mind'.
| yatha-y-idaṃ |
bhikkhave |
itthi-rūpaṃ |
|
nom |
voc |
|
nom |
|
n |
m |
|
n |
|
sgl |
pl |
|
sgl |
| such as this |
monks |
female form |
such as this, O monks, a female form.
| itthi-rūpaṃ |
bhikkhave |
purisassa |
cittaṃ |
pariyādāya |
tiṭṭhati |
|
nom |
voc |
gen |
acc |
absol |
pr.ind.3rd |
|
n |
m |
m |
n |
|
|
|
sgl |
pl |
sgl |
sgl |
|
sgl |
| female-form |
Monks |
a man's |
mind |
having occupied |
stands; stays |
|
the female form, having occupied a man's mind, remains.
AN 1.2-5
| na-ahaṃ |
bhikkhave |
aññaṃ |
eka-saddaṃ-pi |
samanupassāmi |
|
nom |
voc |
acc |
|
acc |
prt |
pr.ind.1st |
|
|
m |
n |
|
n |
|
|
|
sgl |
pl |
sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| not |
I |
O monks |
other |
one sound |
even |
sees; regards |
Monks, I don't see even one other sound...
AN 1.3 scent...
AN 1.4 taste...
AN 1.5 touch... etc.
AN 1.6
| na-ahaṃ |
bhikkhave |
aññaṃ |
eka-rūpaṃ-pi |
samanupassāmi |
|
nom |
voc |
acc |
|
acc |
prt |
pr.ind.1st |
|
|
m |
n |
|
n |
|
|
|
sgl |
pl |
sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| not |
I |
O monks |
other |
one form |
even |
sees; regards |
Monks, I don't see even one other form
| yaṃ |
evaṃ |
itthiyā |
cittaṃ |
pariyādāya |
tiṭṭhati |
| acc |
adv |
gen |
acc |
absol |
pr.ind.3rd
|
| n |
|
f |
n |
|
|
| sgl |
|
sgl |
sgl |
|
sgl |
| which |
thus |
a woman's |
mind |
having occupied |
stands; stays |
which, having thus occupied a woman's mind, (it) remains
| yatha-y-idaṃ |
bhikkhave |
purisa-rūpaṃ |
|
nom |
voc |
|
nom |
|
n |
m |
|
n |
|
sgl |
pl |
|
sgl |
| such as this |
monks |
male form |
such as this, O monks, a male form.
| purisa-rūpaṃ |
bhikkhave |
itthiyā |
cittaṃ |
pariyādāya |
tiṭṭhati |
|
nom |
voc |
gen |
acc |
absol |
pr.ind.3rd |
|
n |
m |
f |
n |
|
|
|
sgl |
pl |
sgl |
sgl |
|
sgl |
| male-form |
Monks |
a woman's |
mind |
having occupied |
stands; stays |
|
the male form, having occupied a woman's mind, remains.
AN 1.7-10
AN 1.7 sound...
AN 1.8 scent...
AN 1.9 taste...
AN 1.10 touch... etc.
Nīvaraṇappahāna - Letting go of obstacles
AN 1.11
| na-ahaṃ |
bhikkhave |
aññaṃ |
eka-dhammaṃ-pi |
samanupassāmi |
|
nom |
voc |
acc |
|
acc |
prt |
pr.ind.1st |
|
|
m |
n |
|
n |
|
|
|
sgl |
pl |
sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| not |
I |
O monks |
other |
one phenomena |
even |
sees; regards |
Monks, I don't see even one other mental phenomena
| yena |
anuppanno |
vā |
kāmacchando |
uppajjati |
| adv |
nom |
prt |
nom |
pr.ind.3rd |
| |
m |
|
m |
|
| |
sgl |
|
sgl |
sgl |
| by which |
un-arisen |
or |
alluring-desire |
arises |
due to which, unarisen alluring-desire arises
The conjunctive vā connects this & the next clause.
| uppanno |
vā |
kāmacchando |
bhiyyo-bhāvāya |
vepullāya |
saṃvattati |
| nom |
prt |
nom |
|
dat |
dat |
pr.ind.3rd |
| m |
|
m |
|
m |
n |
|
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
| arisen |
or |
alluring-desire |
growth |
full development |
leads (to Dat.) |
or arisen alluring-desire (is) caused to grow & mature
| yatha-y-idaṃ |
bhikkhave |
subha-nimittaṃ |
|
nom |
voc |
|
nom |
|
n |
m |
|
n |
|
sgl |
pl |
|
sgl |
| such as this |
monks |
marks of beauty |
such as this, O monks, the features of beauty
| subha-nimittaṃ |
bhikkhave |
ayoniso |
manasi |
karoto |
| nom |
voc |
adv |
loc |
gen |
| n |
m |
|
n |
m |
| sgl |
pl |
|
sgl |
sgl |
| marks of beauty |
Monks |
carelessly |
in mind |
acting; |
Carelessly paying attention (to) the features of beauty, O monks,
karoto is a present participle (karonta = doing)
See discussion of yoniso.
| anuppanno |
ca-eva |
kāmacchando |
uppajjati |
| nom |
prt |
nom |
pr.ind.3rd |
| m |
|
|
m |
|
| sgl |
|
|
sgl |
sgl |
| un-arisen |
and, even |
alluring-desire |
arises |
unarisen alluring-desire arises, and even
| uppanno |
ca |
kāmacchando |
bhiyyo-bhāvāya |
vepullāya |
saṃvattati |
| nom |
prt |
nom |
|
dat |
dat |
pr.ind.3rd |
| m |
|
m |
|
m |
n |
|
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
| arisen |
and |
alluring-desire |
growth |
full development |
leads (to Dat.) |
arisen alluring-desire (is) caused to grow & mature
AN 1.12
| na-ahaṃ |
bhikkhave |
aññaṃ |
eka-dhammaṃ-pi |
samanupassāmi |
|
nom |
voc |
acc |
|
acc |
prt |
pr.ind.1st |
|
|
m |
n |
|
n |
|
|
|
sgl |
pl |
sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| not |
I |
O monks |
other |
one phenomena |
even |
sees; regards |
Monks, I don't see even one other mental phenomena
| yena |
anuppanno |
vā |
byāpādo |
uppajjati |
| adv |
nom |
prt |
nom |
pr.ind.3rd |
| |
m |
|
m |
|
| |
sgl |
|
sgl |
sgl |
| by which |
un-arisen |
or |
dislike |
arises |
due to which, unarisen dislike arises
| uppanno |
vā |
byāpādo |
bhiyyo-bhāvāya |
vepullāya |
saṃvattati |
| nom |
prt |
nom |
|
dat |
dat |
pr.ind.3rd |
| m |
|
m |
|
m |
n |
|
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
| arisen |
or |
dislike |
growth |
full development |
leads (to Dat.) |
or arisen dislike (is) caused to grow & mature
| yatha-y-idaṃ |
bhikkhave |
paṭigha-nimittaṃ |
|
nom |
voc |
|
nom |
|
n |
m |
|
n |
|
sgl |
pl |
|
sgl |
| such as this |
monks |
aggravating features |
such as this, O monks, aggravating features
paṭigha lit. strike against, collide, repel. Fig. 'what pushes your buttons'
| paṭigha-nimittaṃ |
bhikkhave |
ayoniso |
manasi |
karoto |
| nom |
voc |
adv |
loc |
gen |
| n |
m |
|
n |
m |
| sgl |
pl |
|
sgl |
sgl |
| aggravating features |
Monks |
carelessly |
in mind |
acting; |
Carelessly paying attention (to) aggravating features, O monks,
| anuppanno |
ca-eva |
byāpādo |
uppajjati |
| nom |
|
|
nom |
pr.ind.3rd |
| m |
|
|
m |
|
| sgl |
|
|
sgl |
sgl |
| un-arisen |
and, even |
dislike |
arises |
unarisen dislike arises, and even
| uppanno |
ca |
byāpādo |
bhiyyo-bhāvāya |
vepullāya |
saṃvattati |
| nom |
prt |
nom |
|
dat |
dat |
pr.ind.3rd |
| m |
|
m |
|
m |
n |
|
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
| arisen |
and |
dislike |
growth |
full development |
leads (to Dat.) |
arisen dislike (is) caused to grow & mature
AN 1.13-15
| na-ahaṃ |
bhikkhave |
aññaṃ |
eka-dhammaṃ-pi |
samanupassāmi |
|
nom |
voc |
acc |
|
acc |
prt |
pr.ind.1st |
|
|
m |
n |
|
n |
|
|
|
sgl |
pl |
sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| not |
I |
O monks |
other |
one phenomena |
even |
sees; regards |
Monks, I don't see even one other mental phenomena
| yena |
anuppanno |
vā |
thina-middhaṁ |
uppajjati |
| adv |
nom |
prt |
nom |
pr.ind.3rd |
| |
m |
|
m |
|
| |
sgl |
|
sgl |
sgl |
| by which |
un-arisen |
or |
stiffness & rigidity |
arises |
due to which, unarisen stiffness & rigidity arises
| uppanno |
vā |
thina-middhaṁ |
bhiyyo-bhāvāya |
vepullāya |
saṃvattati |
| nom |
prt |
nom |
|
dat |
dat |
pr.ind.3rd |
| m |
|
m |
|
m |
n |
|
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
| arisen |
or |
stiffness & rigidity |
growth |
full development |
leads (to Dat.) |
or arisen stiffness & rigidity (is) caused to grow & mature
| yatha-y-idaṃ |
bhikkhave |
arati |
tandī |
vijambhitā |
bhattasammado |
cetaso |
ca |
līnattaṃ |
|
nom |
voc |
nom |
nom |
nom |
nom |
nom |
|
nom |
|
n |
m |
f |
f |
f |
m |
m |
|
n |
|
sgl |
pl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
|
sgl |
| such as this |
monks |
apathy |
laziness |
yawning |
intoxicated by food |
mental |
& |
lethargy |
such as this, O monks, apathy, laziness, yawning, intoxicated by food & mental lethargy
| līna+cittassa |
anuppanno |
ca-eva |
thina-middhaṁ |
uppajjati |
| dat |
nom |
|
|
nom |
pr.ind.3rd |
| n |
m |
|
|
m |
|
| sgl |
sgl |
|
|
sgl |
sgl |
| (for) a lethargic mind |
un-arisen |
and, even |
stiffness & rigidity |
arises |
for a lethargic mind, unarisen stiffness & rigidity arises, and even
| uppanno |
ca |
thina-middhaṁ |
bhiyyo-bhāvāya |
vepullāya |
saṃvattati |
| nom |
prt |
nom |
|
dat |
dat |
pr.ind.3rd |
| m |
|
m |
|
m |
n |
|
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
| arisen |
and |
stiffness & rigidity |
growth |
full development |
leads (to Dat.) |
arisen stiffness & rigidity (is) caused to grow & mature
And the series continues:
| Monks, I don't see even one other mental phenomena |
| due to which unarisen |
arises... as this... |
| |
uddhacca-kukkuccaṁ |
|
cetaso avūpasamo |
| |
anxiety & regret |
|
mental unease (disquiet) |
| |
vicikicchā |
|
ayonisomanasikāro |
| |
uncertainty |
|
improper attention |
The grammar doesn't alter much from this format for several verses, So lets jump ahead...
Paṇihitaaccha - Alignment & Clarity
AN 1.41
| seyyathā'pi |
bhikkhave |
sāli-sūkaṃ |
vā |
yavasūkaṃ |
vā |
micchāpaṇihitaṃ |
| adv |
voc |
|
nom |
prt |
nom |
prt |
nom |
|
n |
|
n |
|
n |
|
n |
|
pl |
|
sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| just as |
monks |
speck of rice |
or |
barley spike |
or |
badly directed. |
Just as, Monks, a misaligned rice speck or barley spike
sālisūka I think is 'rice speck' though it could be 'rice & barley'. yavasūka is 'barley spike' - Wild barley has a brittle spike. micchāpaṇihitaṃ then is an adjective to this phrase. 'misaligned' here means 'pointing the wrong way'. Then I think the whole phrase must be in nt. nom. as it is the subject to the following verbs.
| hatthena |
vā |
pādena |
vā |
akkantaṃ |
| ins |
prt |
ins |
prt |
nom |
| m |
|
m |
|
n |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| hand |
or |
foot |
or |
stood on |
stood upon by hand or foot.
akkantaṃ is a past participle forming an adjectival phrase 'the barley stood on by...'
| hatthaṃ |
vā |
pādaṃ |
vā |
bhecchati |
lohitaṃ |
vā |
uppādessati |
| acc |
prt |
acc |
prt |
fut.3rd |
acc |
prt |
fut.3rd |
| m |
|
m |
|
|
m |
|
|
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
sgl |
|
sgl |
| hand |
or |
foot |
or |
will split |
bloody |
or |
will make; give rise to |
will pierce the hand or foot, or draw blood
The 'hand or foot' is object to bhecchati (fr. bhindati) 'will penetrate'. This can be seen as the verb in a larger conditional type clause: 'if X, then Y'; 'if the barley is stood on... then he will bleed...' The next line states that this is unlikely.
| netaṃ |
ṭhānaṃ |
vijjati |
| (phrase) |
| this possibility is not possible |
This is not possible
| taṃ |
kissa |
hetu |
|
micchāpaṇihitattā |
bhikkhave |
sūkassa |
| nom |
adv |
nom |
|
ins |
voc |
gen |
| n |
|
n |
|
n |
m |
m |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
pl |
sgl |
| this (dem) |
what? |
reason. |
|
by bad direction |
monks |
of barley. |
What reason (is) this? (due to) the misalignment of the grain, Monks.
micchāpaṇihita-ttā is possibly an abstract: 'directed'→'direction'
| evamevaṃ |
kho |
bhikkhave |
| adv |
prt |
voc |
| |
|
m |
| |
|
pl |
| so too |
(emph) |
monks |
So too, Monks,
| so |
vata |
bhikkhu |
micchāpaṇihitena |
cittena |
| nom |
prt |
nom |
ins |
ins |
| m |
|
m |
n |
n |
| sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
| that (dem) |
(emph) |
a monk |
badly directed. |
mind |
that monk with a misaligned mind
| avijjaṃ |
bhecchati |
vijjaṃ |
uppādessati |
nibbānaṃ |
sacchikarissati |
| acc |
fut.3rd |
acc |
fut.3rd |
acc |
fut.3rd |
| f |
|
f |
|
n |
|
| sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
| ignorance |
will split |
wisdom |
will give rise to |
nibbāna |
will know for oneself. |
will pierce ignorance, cause wisdom to arise, know nibbāna for oneself
| netaṃ |
ṭhānaṃ |
vijjati |
| (phrase) |
| this possibility is not possible |
This is not possible
| taṃ |
kissa |
hetu |
|
micchāpaṇihitattā |
bhikkhave |
cittassa |
| nom |
adv |
nom |
|
ins |
voc |
gen |
| n |
|
n |
|
n |
m |
m |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
pl |
sgl |
| this (dem) |
what? |
reason. |
|
by bad direction |
O monks |
of mind. |
What reason (is) this? (due to) the misalignment of the mind, Monks.
AN 1.42
| seyyathā'pi |
bhikkhave |
sāli-sūkaṃ |
vā |
yavasūkaṃ |
vā |
sammāpaṇihitaṃ |
| adv |
voc |
|
nom |
prt |
nom |
prt |
nom |
|
n |
|
n |
|
n |
|
n |
|
pl |
|
sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| just as |
monks |
speck of rice |
or |
barley spike |
or |
well directed. |
Just as, Monks, a well aligned rice speck or barley spike
| hatthena |
vā |
pādena |
vā |
akkantaṃ |
| ins |
prt |
ins |
prt |
nom |
| m |
|
m |
|
n |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| hand |
or |
foot |
or |
stood on |
stood upon by hand or foot.
| hatthaṃ |
vā |
pādaṃ |
vā |
bhecchati |
lohitaṃ |
vā |
uppādessati |
| acc |
prt |
acc |
prt |
fut.3rd |
acc |
prt |
fut.3rd |
| m |
|
m |
|
|
m |
|
|
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
sgl |
|
sgl |
| hand |
or |
foot |
or |
will split |
bloody |
or |
will make; give rise to |
will pierce the hand or foot, or draw blood
| ṭhānametaṃ |
vijjati |
| (phrase) |
| this possibility is possible |
This is possible
| taṃ |
kissa |
hetu |
|
sammāpaṇihitattā |
bhikkhave |
sūkassa |
| nom |
adv |
nom |
|
ins |
voc |
gen |
| n |
|
n |
|
n |
m |
m |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
pl |
sgl |
| this (dem) |
what? |
reason. |
|
by good direction |
monks |
of barley. |
What reason (is) this? (due to) the correct alignment of the grain, Monks.
| evamevaṃ |
kho |
bhikkhave |
| adv |
prt |
voc |
| |
|
m |
| |
|
pl |
| so too |
(emph) |
monks |
So too, Monks,
| so |
vata |
bhikkhu |
sammāpaṇihitena |
cittena |
| nom |
prt |
nom |
ins |
ins |
| m |
|
m |
n |
n |
| sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
| that (dem) |
(emph) |
a monk |
well directed. |
mind |
that monk with a correctly aligned mind
| avijjaṃ |
bhecchati |
vijjaṃ |
uppādessati |
nibbānaṃ |
sacchikarissati |
| acc |
fut.3rd |
acc |
fut.3rd |
acc |
fut.3rd |
| f |
|
f |
|
n |
|
| sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
| ignorance |
will split |
wisdom |
will give rise to |
nibbāna |
will know for oneself. |
will pierce ignorance, cause wisdom to arise, know nibbāna for oneself
| ṭhānametaṃ |
vijjati |
| (phrase) |
| this possibility is possible |
This is possible
| taṃ |
kissa |
hetu |
|
sammāpaṇihitattā |
bhikkhave |
cittassa |
| nom |
adv |
nom |
|
ins |
voc |
gen |
| n |
|
n |
|
n |
m |
m |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
pl |
sgl |
| this (dem) |
what? |
reason. |
|
by bad direction |
O monks |
of mind. |
What reason (is) this? (due to) the correct alignment of the mind, Monks.
AN 1.43
| idha-ahaṃ |
bhikkhave |
ekaccaṃ |
puggalaṃ |
paduṭṭhacittaṃ |
| |
nom |
voc |
acc |
acc |
acc |
| |
|
m |
m |
m |
m |
| |
sgl |
pl |
sgl |
sgl |
sgl |
| here; now |
I |
monks |
a certain. |
person |
corrupt-minded. |
| evaṃ |
cetasā |
ceto |
paricca |
| |
ins |
acc |
absol |
| |
n |
n |
|
| |
sgl |
sgl |
|
| in this way |
with mind |
a mind |
going around |
Complicated, but the accusatives are objects to the absolutive. cetasā ceto paricca is an idiom: 'having encompassed (another’s) mind with (one’s own) mind'.
The subject 'I' belongs to the verb on the next line.
I, having thus encompassed with [my] mind the mind [of] a certain corrupt-minded person
| pajānāmi |
imamhi |
ce |
ayaṃ |
samaye |
puggalo |
kālaṃ |
kareyya |
| pr.ind.1st |
loc |
prt |
nom |
loc |
nom |
acc |
pr.opt.3rd |
| |
m |
|
m |
m |
m |
m |
|
| sgl |
sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
| knows clearly. |
on this |
if; |
this |
occasion |
person. |
time. |
does; |
clearly know, if, on this occasion, this person, should die
| yathābhataṃ |
nikkhitto |
evaṃ |
niraye |
| adv |
nom |
adv |
loc |
| |
m |
|
m |
| |
sgl |
|
sgl |
| as if carried |
laid down |
in this way |
misfortune |
(he is) put down, as if carried in this way (to) misfortune
kālaṃ-karoti 'time-done' is to pass away. In the second line, nikkhitto is a past participle with an omitted copula connecting the nominatives: 'this person is cast down'.
| taṃ |
kissa |
hetu |
|
cittaṃ |
hissa |
bhikkhave |
paduṭṭhaṃ |
| nom |
adv |
nom |
|
nom |
gen/dat |
voc |
nom |
| m |
|
m |
|
n |
n |
m |
n |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
sgl |
pl |
sgl |
| this |
what? |
reason |
|
mind |
truly of him |
monks |
corrupted. |
What reason (is) this? Truly his mind (is) corrupted, Monks
hissa = hi+assa (fr. pron ima) 'of/for him'
| ceto-padosa-hetu |
pana |
bhikkhave |
evam-idha-ekacce |
sattā |
| |
|
nom |
prt |
voc |
|
|
nom |
nom |
| |
|
m |
|
m |
|
|
m |
m |
| |
|
sgl |
|
pl |
|
|
pl |
pl |
| mind |
hostile |
reason. |
more over. |
monks |
so |
here |
certain |
beings |
Moreover, Monks, because of a hostile mind, certain beings here,
| kāyassa |
bhedā |
paraṃ |
maraṇā |
| gen |
ins |
adv |
ins |
| m |
m |
|
n |
| sgl |
sgl |
|
sgl |
| of the body. |
break-up |
after |
death. |
with the body's breakup after death,
| apāyaṃ |
duggatiṃ |
vinipātaṃ |
nirayaṃ |
upapajjanti |
| acc |
acc |
acc |
acc |
pr.ind.3rd |
| m |
f |
m |
m |
|
| sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
pl |
| loss |
bad destination |
bad falling. |
to misfortune |
goes towards (acc) |
(they) go towards detriment, a bad destination, a bad fall, misfortune
AN 1.44
| idha-ahaṃ |
bhikkhave |
ekaccaṃ |
puggalaṃ |
pasannacittaṃ |
| |
nom |
voc |
acc |
acc |
acc |
| |
|
m |
m |
m |
m |
| |
sgl |
pl |
sgl |
sgl |
sgl |
| here; now |
I |
monks |
a certain. |
person |
settled mind |
| evaṃ |
cetasā |
ceto |
paricca |
| |
ins |
acc |
absol |
| |
n |
n |
|
| |
sgl |
sgl |
|
| in this way |
with mind |
a mind |
going around |
I, having thus encompassed with [my] mind the mind [of] a certain clear-minded person
| pajānāmi |
imamhi |
ce |
ayaṃ |
samaye |
puggalo |
kālaṃ |
kareyya |
| pr.ind.1st |
loc |
prt |
nom |
loc |
nom |
acc |
pr.opt.3rd |
| |
m |
|
m |
m |
m |
m |
|
| sgl |
sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
| knows clearly. |
on this |
if; |
this |
occasion |
person. |
time. |
does; |
clearly know, if, on this occasion, this person, should die
| yathābhataṃ |
nikkhitto |
evaṃ |
sagge |
| adv |
nom |
adv |
loc |
| |
m |
|
m |
| |
sgl |
|
sgl |
| as if carried |
laid down |
in this way |
heaven |
(he is) put down, as if carried in this way (to) heaven
sagga (fr. Skt. svarga) = abode of light, the celestial abode of the devas.
| taṃ |
kissa |
hetu |
|
cittaṃ |
hissa |
bhikkhave |
pasannaṃ |
| nom |
adv |
nom |
|
nom |
gen/dat |
voc |
nom |
| m |
|
m |
|
n |
n |
m |
n |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
sgl |
pl |
sgl |
| this |
what? |
reason |
|
mind |
truly of him |
monks |
settled; cleared |
What reason (is) this? Truly his mind (is) settled, Monks
hissa = hi+assa (fr. pron ima) 'of/for him'
| ceto-pasāda-hetu |
pana |
bhikkhave |
evam-idha-ekacce |
sattā |
| |
|
nom |
prt |
voc |
|
|
nom |
nom |
| |
|
m |
|
m |
|
|
m |
m |
| |
|
sgl |
|
pl |
|
|
pl |
pl |
| mind |
settling |
reason. |
more over. |
monks |
so |
here |
certain |
beings |
Moreover, Monks, because of clarity of mind, certain beings here,
| kāyassa |
bhedā |
paraṃ |
maraṇā |
| gen |
ins |
adv |
ins |
| m |
m |
|
n |
| sgl |
sgl |
|
sgl |
| of the body. |
break-up |
after |
death. |
with the body's breakup after death,
| sugatiṃ |
saggaṃ |
lokaṃ |
upapajjanti |
| acc |
acc |
acc |
pr.ind.3rd |
| f |
m |
m |
|
| sgl |
sgl |
sgl |
pl |
| good destination |
heavenly |
world |
goes towards (acc) |
(they) go towards a good destination, a heavenly world
AN 1.45
| seyyathā'pi |
bhikkhave |
udaka-rahado |
āvilo |
luḷito |
kalalībhūto |
| adv |
voc |
|
nom |
nom |
nom |
nom |
| |
m |
|
m |
m |
m |
m |
| |
pl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
| just as |
monks |
water |
pool |
cloudy |
stirred up |
become muddy |
Just as, Monks, a cloudy, stirred up, muddy pool of water,
| tattha |
cakkhumā |
puriso |
tīre |
ṭhito |
| adv |
nom |
nom |
loc |
nom |
| |
m |
m |
n |
m |
| |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
| there |
possessing good eyes |
a man |
on the bank. |
stood |
[and] there, a man with goods eyesight (is) stood on the bank
| na |
passeyya |
sippi-sambukam'pi |
sakkhara-kaṭhalaṃ'pi |
| |
pr.opt.3rd |
|
acc |
|
|
acc |
|
| |
|
|
m |
|
|
m |
|
| |
sgl |
|
sgl |
|
|
sgl |
|
| not |
would see. |
cockles & shells |
and |
pebbles & gravel |
and |
(he) would not see the cockles & shells and pebbles & gravel
| macchagumbaṃ'pi |
carantaṃ'pi |
tiṭṭhantaṃ'pi |
| acc |
|
acc |
|
acc |
|
| m |
|
m |
|
m |
|
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
|
| school of fish |
& |
wandering |
& |
stationary |
|
and the schools of fish wandering & stationary
| taṃ |
kissa |
hetu |
|
āvilattā |
bhikkhave |
udakassa |
| nom |
adv |
nom |
|
ins |
voc |
gen |
| n |
|
n |
|
n |
m |
m |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
pl |
sgl |
| this (dem) |
what? |
reason. |
|
by stirring up |
monks |
of the water |
What reason (is) this? (due to) the disturbance of the water, Monks.
| evamevaṃ |
kho |
bhikkhave |
| adv |
prt |
voc |
| |
|
m |
| |
|
pl |
| so too |
(emph) |
monks |
So too, Monks,
| so |
vata |
bhikkhu |
āvilena |
cittena |
| nom |
prt |
nom |
ins |
ins |
| m |
|
m |
n |
n |
| sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
| that (dem) |
(emph) |
a monk |
cloudy |
mind |
that monk with a cloudy mind
| atta-atthaṃ |
vā |
ñassati |
paratthaṃ |
vā |
ñassati |
ubhayatthaṃ |
vā |
ñassati |
| |
acc |
prt |
pr.ind.3rd |
acc |
prt |
pr.ind.3rd |
acc |
prt |
pr.ind.3rd |
| |
m |
|
|
m |
|
|
m |
|
|
| |
sgl |
|
sgl |
sgl |
|
sgl |
sgl |
|
sgl |
| self-profit |
or |
knows |
another's profit |
or |
knows |
profit of both |
or |
knows |
knows [what] profits himself, profits others, or profits both
| uttariṃ |
vā |
manussa-dhammā |
alamariya-ñāṇadassana-visesaṃ |
sacchikarissati |
| acc |
prt |
|
abl |
|
|
acc |
fut.3rd |
| m |
|
|
m |
|
|
m |
|
| sgl |
|
|
sgl |
|
|
sgl |
sgl |
| more (than abl) |
or |
human |
nature |
truly noble |
wisdom & insight |
distinction |
experienced for oneself |
or experience for oneself the super-human attainment of wisdom & insight proper for a noble one
uttariṃ manussa-dhammā lit. 'superior to the nature of human',
alamariya + ñāṇadassanavisesa is a kammadhāraya (appositional) compound, made up from:
alaṃ + ariya 'proper for a noble'
ñāṇa + dassana + visesa 'distinction in knowledge and vision '
| netaṃ |
ṭhānaṃ |
vijjati |
| (phrase) |
| this possibility is not possible |
This is not possible
| taṃ |
kissa |
hetu |
|
āvilattā |
bhikkhave |
cittassa |
| nom |
adv |
nom |
|
ins |
voc |
gen |
| n |
|
n |
|
n |
m |
m |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
pl |
sgl |
| this (dem) |
what? |
reason. |
|
by shaking up |
O monks |
of mind. |
What reason (is) this? (due to) disturbance of the mind, Monks.
AN 1.46
| seyyathā'pi |
bhikkhave |
udaka-rahado |
accho |
vippasanno |
anāvilo |
| adv |
voc |
|
nom |
nom |
nom |
nom |
| |
m |
|
m |
m |
m |
m |
| |
pl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
| just as |
monks |
water |
pool |
clear |
settled |
undisturbed |
Just as, Monks, a clear, settled, undisturbed pool of water,
| tattha |
cakkhumā |
puriso |
tīre |
ṭhito |
| adv |
nom |
nom |
loc |
nom |
| |
m |
m |
n |
m |
| |
sgl |
sgl |
sgl |
sgl |
| there |
possessing good eyes |
a man |
on the bank. |
stood |
[and] there, a man with goods eyesight (is) stood on the bank
| passeyya |
sippi-sambukam'pi |
sakkhara-kaṭhalaṃ'pi |
| pr.opt.3rd |
|
acc |
|
|
acc |
|
| |
|
m |
|
|
m |
|
| sgl |
|
sgl |
|
|
sgl |
|
| would see. |
cockles & shells |
and |
pebbles & gravel |
and |
(he) would see the cockles & shells and pebbles & gravel
| macchagumbaṃ'pi |
carantaṃ'pi |
tiṭṭhantaṃ'pi |
| acc |
|
acc |
|
acc |
|
| m |
|
m |
|
m |
|
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
|
| school of fish |
& |
wandering |
& |
stationary |
|
and the schools of fish wandering & stationary
| taṃ |
kissa |
hetu |
|
anāvilattā |
bhikkhave |
udakassa |
| nom |
adv |
nom |
|
ins |
voc |
gen |
| n |
|
n |
|
n |
m |
m |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
pl |
sgl |
| this (dem) |
what? |
reason. |
|
undisturbed |
monks |
of the water |
What reason (is) this? (due to) the non-disturbance of the water, Monks.
| evamevaṃ |
kho |
bhikkhave |
| adv |
prt |
voc |
| |
|
m |
| |
|
pl |
| so too |
(emph) |
monks |
So too, Monks,
| so |
vata |
bhikkhu |
anāvilena |
cittena |
| nom |
prt |
nom |
ins |
ins |
| m |
|
m |
n |
n |
| sgl |
|
sgl |
sgl |
sgl |
| that (dem) |
(emph) |
a monk |
undisturbed |
mind |
that monk with an undisturbed mind
| atta-atthaṃ |
vā |
ñassati |
paratthaṃ |
vā |
ñassati |
ubhayatthaṃ |
vā |
ñassati |
| |
acc |
prt |
pr.ind.3rd |
acc |
prt |
pr.ind.3rd |
acc |
prt |
pr.ind.3rd |
| |
m |
|
|
m |
|
|
m |
|
|
| |
sgl |
|
sgl |
sgl |
|
sgl |
sgl |
|
sgl |
| self-profit |
or |
knows |
another's profit |
or |
knows |
profit of both |
or |
knows |
knows [what] profits himself, profits others, or profits both
| uttariṃ |
vā |
manussa-dhammā |
alamariya-ñāṇadassana-visesaṃ |
sacchikarissati |
| acc |
prt |
|
abl |
|
|
acc |
fut.3rd |
| m |
|
|
m |
|
|
m |
|
| sgl |
|
|
sgl |
|
|
sgl |
sgl |
| more (than abl) |
or |
human |
nature |
truly noble |
wisdom & insight |
distinction |
experienced for oneself |
or experience for oneself the super-human attainment of wisdom & insight proper for a noble one
| ṭhānametaṃ |
vijjati |
| (phrase) |
| this possibility is possible |
This is possible
| taṃ |
kissa |
hetu |
|
anāvilattā |
bhikkhave |
cittassa |
| nom |
adv |
nom |
|
ins |
voc |
gen |
| n |
|
n |
|
n |
m |
m |
| sgl |
|
sgl |
|
sgl |
pl |
sgl |
| this (dem) |
what? |
reason. |
|
by undisturbed |
O monks |
of mind. |
What reason (is) this? (due to) non-disturbance of the mind, Monks.
AN 1.47
| seyyathāpi |
bhikkhave |
yāni |
kānici |
rukkha |
jātānaṃ |
| adv |
voc |
nom |
nom |
|
gen |
| |
m |
n |
n |
|
n |
| |
pl |
pl |
pl |
|
pl |
| just as |
monks |
that which |
any, all |
tree |
variety |
Just as, Monks, whatever of all tree varieties
| phandano |
tesaṃ |
aggaṃ-akkhāyati |
| nom |
gen |
|
pr.ind.3rd |
| m |
m |
|
|
| sgl |
pl |
|
sgl |
| the phandana |
of them |
foremost |
is declared; is called |
of them the phandana is said to be the foremost,
yāni-tesaṃ form a ya-ta correlative clause. There doesn't seem to be any agreement on what is a phandano tree.
| yadidaṃ |
mudutāya |
ca-eva |
kammaññatāya |
ca |
| |
dat |
|
prt |
dat |
prt |
| |
n |
|
|
f |
|
| |
sgl |
|
|
sgl |
|
| which this |
for softness; plasticity. |
and |
indeed |
adaptability; workability |
and |
that is, for plasticity and adaptability
| evamevaṃ |
kho |
ahaṃ |
bhikkhave |
n'āññaṃ |
eka-dhammaṃ-pi |
samanupassāmi |
| adv |
prt |
nom |
voc |
acc |
|
acc |
prt |
pr.ind.1st |
| |
|
|
m |
n |
|
m |
|
|
| |
|
sgl |
pl |
sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| so too |
(emph) |
I |
monks |
not-another |
one |
phenomena |
even |
sees; regards. |
So too Monks, I don't see even one other mental phenomena
| yaṃ |
evaṃ |
bhāvitaṃ |
bahulīkataṃ |
mudu |
ca |
hoti |
kammaññaṃ |
ca |
yathayidaṃ |
cittaṃ |
| |
|
nom |
nom |
nom |
|
pr.ind.3rd |
nom |
|
adv |
nom |
| |
|
n |
n |
n |
|
|
n |
|
|
n |
| |
|
sgl |
sgl |
sgl |
|
sgl |
sgl |
|
|
sgl |
| which |
like this |
developed. |
practised frequently. |
pliable |
& |
is |
workable |
& |
such as |
mind |
which developed & exercised in this way, is pliable & workable such as this mind
| cittaṃ |
bhikkhave |
bhāvitaṃ |
bahulīkataṃ |
mudu |
ca |
hoti |
kammaññaṃ |
ca |
hoti |
| nom |
voc |
nom |
nom |
nom |
prt |
pr.ind.3rd |
nom |
prt |
pr.ind.3rd |
| n |
m |
n |
n |
n |
|
|
n |
|
|
| sgl |
pl |
sgl |
sgl |
sgl |
|
sgl |
sgl |
|
sgl |
| mind |
monks |
developed. |
practised frequently. |
pliable |
& |
is |
workable |
& |
is |
The mind, Monks, developed & exercised is pliable and workable
AN 1.48
| na-ahaṃ |
bhikkhave |
aññaṃ |
eka-dhammaṃ-pi |
samanupassāmi |
|
nom |
voc |
acc |
|
acc |
prt |
pr.ind.1st |
|
|
m |
n |
|
n |
|
|
|
sgl |
pl |
sgl |
|
sgl |
|
sgl |
| not |
I |
O monks |
other |
one phenomena |
even |
sees; regards |
Monks, I don't see even one other mental phenomena
| yaṃ |
evaṃ |
lahu-parivattaṃ |
yatha-y-idaṃ |
cittaṃ |
| acc |
adv |
|
acc |
|
nom |
nom |
| n |
|
|
n |
|
n |
n |
|
|
| sgl |
|
|
sgl |
|
sgl |
sgl |
| which |
thus |
fast turning |
such as this |
mind |
which (is) fast turning such as the mind
| yāvañcidaṃ | bhikkhave | upamā-api | na | sukarā | yāva | lahu-parivattaṃ | cittaṃ |
| nom | voc | nom | prt | prt | nom | adv | nom | nom |
| n | m | f | | | f | | n | n |
| sgl | pl | sgl | | | sgl | | sgl | sgl |
| and as far as this | Monks | simile; example | even; yet | not | easy to make | as far as | fast turning | the mind |
and in this regard, Monks, however, no easy to make example as far as the fast-turning mind
yāvañcidaṃ = yāva-m-ca-idaṃ 'and as far as this'.
AN 1.49
| pabhassaraṃ-idaṃ | bhikkhave | cittaṃ |
| nom | nom | voc | nom |
| n | n | m | n |
| sgl | sgl | pl | sgl |
| radiant; transparent | this (dem) | Monks | mind |
Luminous, Monks, (is) this mind
| taṃ-ca | kho | āgantukehi | upakkilesehi | upakkiliṭṭhaṃ |
| nom | prt | prt | ins | ins | nom |
| n | | | m | m | n |
| sgl | | | pl | pl | sgl |
| it/this (dem) | but, yet | indeed (emph). | arriving (visiting) | impurity; corruption | stained, contaminated (by Inst.) |
yet indeed, it (is) contaminated by visiting impurities
āgantuka fr. agent noun āgantar 'arriver, visitor'
upakkilesa (fr. upakilissati 'is dirty'). Likewise, upakkiliṭṭhaṃ is a past participle from the same root.
AN 1.50
| pabhassaraṃ-idaṃ | bhikkhave | cittaṃ |
| nom | nom | voc | nom |
| n | n | m | n |
| sgl | sgl | pl | sgl |
| radiant; transparent | this (dem) | Monks | mind |
Luminous, Monks, (is) this mind
| taṃ-ca | kho | āgantukehi | upakkilesehi | vippamuttaṃ |
| nom | prt | prt | abl | abl | nom |
| n | | | m | m | n |
| sgl | | | pl | pl | sgl |
| it/this (dem) | but, yet | indeed (emph). | arriving (visiting) | impurity; corruption | freed, released (from Abl.) |
yet indeed, it (is) released from visiting impurities
vippamutta past participle of vi-pamuccati 'is freed'
AN 1.51
| pabhassaraṃ-idaṃ | bhikkhave | cittaṃ |
| nom | nom | voc | nom |
| n | n | m | n |
| sgl | sgl | pl | sgl |
| radiant; transparent | this (dem) | Monks | mind |
Luminous, Monks, (is) this mind
| taṃ-ca | kho | āgantukehi | upakkilesehi | upakkiliṭṭhaṃ |
| nom | prt | prt | ins | ins | nom |
| n | | | m | m | n |
| sgl | | | pl | pl | sgl |
| it/this (dem) | but, yet | indeed (emph). | arriving (visiting) | impurity; corruption | stained, contaminated (by Inst.) |
yet indeed, it (is) contaminated by visiting impurities
| taṃ | assutavā | puthujjano | yathābhūtaṃ | na-p-pajānāti |
| nom | nom | nom | acc | prt | pr.ind.3rd |
| n | m | m | n | | |
| sgl | sgl | sgl | sgl | | sgl |
| this (dem) | untrained | ordinary man | in reality | not | knows clearly. |
This, the untrained, ordinary man, knows not the reality
yathā-bhūtaṃ lit. 'like-become'; (adj) 'in reality'
| tasmā | assutavato | puthujjanassa | cittabhāvanā | natthi'ti | vadāmi |
| adv | dat | dat | nom | pr.ind.3rd | | pr.ind.1st |
| m | m | f | | | |
| sgl | sgl | sgl | sgl | | sgl |
| that is why | for untrained | ordinary man | development of the mind | there is not | | I say |
that is why I say 'for the untrained, ordinary man, there is no development of the mind'
Comments
https://discourse.suttacentral.net/t/on-the-meaning-of-yoniso/5193